==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་དབང་བསྐུར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་གཤོམ་དང་དབང་སྒྲུབ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་དབང་བསྐུར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་གཤོམ་དང་དབང་སྒྲུབ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས། དབང་བསྐུར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་གཤོམ་དང་དབང་སྒྲུབ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་ཀུ་ལ་ནཱ་ཐ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་རིགས་གསུམ་མགོན། །གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཤར་མཁན་སློབ་ཆོས། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་བླ་མའི་སྐུར་སྟོན་པ། སྙིང་གི་དབུས་བཞུགས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི། །ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་གི །ཐེག་དགུའི་སྨིན་བྱེད་གཤོམ་བཀོད་དང་། །སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཤད། །དེའང་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་སྤྱིར་མན་ངག་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་སྡེ་ཡིན་པ་གཞིར་བྱས། དེ་ཉིད་ལའང་ནང་གསེས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི། རྒྱུད་འཇམ་དཔལ་སྙིང་ཐིག །ལུང་གར་དབང་སྙིང་ཐིག །མན་ངག་གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་གིས་གཙོ་བོར་བསྟན་ཅིང་། དེ་གསུམ་ཀ་ལའང་ཐེག་པ་
རིམ་དགུའི་རྣམ་གཞག་འབྱུང་བས། སྨིན་བྱེད་ལའང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་རེ་རེ་བཞིན་ཐེག་རིམ་དགུའི་དབང་སོ་སོར་བསྐུར་བ་དང་། བསྡུས་པར་གཏེར་གཞུང་གི་བཞུགས་ཚུལ་ལྟར། ལྷ་མི་ཉན་རང་གསུམ། བྱང་སེམས་རྣམས་འཇམ་དཔལ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱར། ཀྲི་ཡ་རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་བུམ་པ་དང་ཅོད་པན། ཡོ་ག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་། བླ་མེད་མ་ཧཱ་འཇམ་དཔལ་ཞི་བས་གསང་དབང་། ཁྲོ་བོས་ཤེར་དབང་། ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་སྙིང་ཐིག་གྲུབ་ནས། གར་དབང་སྙིང་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་དབང་གཉིས། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་དབང་གསུམ། རིགས་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་སྒྲུབ་ཁོག་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་། འཇམ་དཔལ་
དཔའ་བོ་གཅིག་པ། འགྲོ་འདུལ་དང་ཚེ་དབང་། བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་བཅས་ཀྱིས་ཚང་བར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་བཞེས་འབྱུང་བ་ལས། རྒྱས་པའི་ལུགས་ནི་ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་རྒྱས་དྲགས་པས་འཆད་ཉན་ཚེགས་ཆེ་བས་འདིར་མ་སྨྲོས་ལ། བསྡུས་པར་ལྷ་མི་སོགས་འཇམ་དཔལ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་གཉིས་ལ་མ་ཚང་ངམ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་ཐེ་ཚོམ་འབྱུང་སྲིད་ན།

【汉语翻译】
利格松酿提（藏文：རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་）中，灌顶总说和各自差别的陈设及灌顶修法方面合集，名为“智慧金刚宝瓶”。 无边慧。
利格松酿提（藏文：རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་）中，灌顶总说和各自差别的陈设及灌顶修法方面合集，名为“智慧金刚宝瓶”。 无边慧。
利格松酿提（藏文：རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་）中，灌顶总说和各自差别的陈设及灌顶修法方面合集，名为“智慧金刚宝瓶”之书在此。
那摩咕噜扎格拉纳塔亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་ཀུ་ལ་ནཱ་ཐ་ཡ།）：顶礼上师三族怙主！
诸佛身语意之总集三族怙主，
雪域教法众生之吉祥，开创者堪布、阿阇黎、法王，
于所化众生之显现中，示现上师之身相，
祈请安住于心之中央，加持身语意三门。
甚深之法大圆满三部之，
支分三族心髓之，
九乘之成熟解脱陈设和，
修法仪轨之次第宣说。
此甚深之法，总的来说是口诀阿底瑜伽的法类为基础。 在此基础上，又分为内、续、口诀三类。 续部以文殊心髓（藏文：འཇམ་དཔལ་སྙིང་ཐིག）为主， 传承以自在心髓（藏文：གར་དབང་སྙིང་ཐིག）为主， 口诀以秘密主心髓（藏文：གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་）为主。 这三者都包含有九乘次第的体性， 如果要极其广大的成熟解脱，就要一个一个地授予九乘次第的灌顶。 如果要简略，就按照伏藏仪轨的安住方式。 天人声缘三者，菩萨众等都只与文殊相关。 事部（克里亚）三族总的宝瓶和冠冕灌顶， 瑜伽部文殊智慧勇识的身语意灌顶， 无上瑜伽部（玛哈瑜伽）文殊寂静的秘密灌顶， 忿怒的智慧灌顶， 双运的开示等，文殊心髓由此成就。 自在心髓两个坛城授予两个灌顶， 秘密主心髓两个坛城授予三个灌顶， 三族合一修部坛城相关的灌顶， 文殊
独雄， 度化有情和长寿灌顶， 护法神交付事业等圆满成就的仪轨出现。 广大的方式过于繁杂，讲修费时，故不在此赘述。 简略的方式，天人等只有文殊，是否其他二者不圆满之类的疑惑可能会产生。

【英语翻译】
From the Three Families' Heart Essence, a compilation of the general and specific arrangements for empowerment, and the methods for accomplishing empowerment, called "Vase of Wisdom Vajra." Infinite Intellect.
From the Three Families' Heart Essence, a compilation of the general and specific arrangements for empowerment, and the methods for accomplishing empowerment, called "Vase of Wisdom Vajra." Infinite Intellect.
From the Three Families' Heart Essence: A compilation of the general and specific arrangements for empowerment, and the methods for accomplishing empowerment, called "Vase of Wisdom Vajra," is present herein.
Namo Guru Triku Lanathaya: Homage to the Guru, Lord of the Three Families!
The embodiment of the three secrets of all Buddhas, Lord of the Three Families,
The glory of the teachings and beings of the snowy land, the Abbot, Acarya, and Dharma King who arose,
Appearing in the form of a Lama to the perception of those to be tamed,
Residing in the center of my heart, bless my three doors.
The profound Dharma of the three divisions of Dzogchen,
The part of the Three Families' Heart Essence,
The arrangement for ripening and liberation of the Nine Vehicles, and
The order of sadhana rituals will be explained.
This profound Dharma is generally based on the Dharma category of the Ati Yoga of Oral Instructions. Within that, it is divided into three categories: Tantra, Agama, and Upadesha. The Tantra primarily emphasizes the Manjushri Heart Essence. The Agama primarily emphasizes the Garwang Heart Essence. The Upadesha primarily emphasizes the Guhyapati Heart Essence. All three of these also contain the nature of the Nine Vehicles.
If one wants to extensively ripen and liberate, one should bestow the empowerment of each of the Nine Vehicles individually. If one wants to be brief, one should follow the way the treasure texts are arranged. The gods, humans, Shravakas, and Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas are all related only to Manjushri. The Kriya of the Three Families' general vase and crown empowerment, the Yoga of Manjushri Wisdom Sattva's body, speech, and mind empowerment, the Anuttara Yoga Maha Manjushri Peaceful's secret empowerment, the Wrathful's wisdom empowerment, the introduction to union, etc., complete the Manjushri Heart Essence. The Garwang Heart Essence's two mandalas bestow two empowerments. The Guhyapati Heart Essence's two mandalas bestow three empowerments. The empowerment related to the Three Families' unified practice section mandala, Manjushri
One Hero, the subjugation of beings and longevity empowerment, the Dharma protector's entrustment of activity, etc., are the rituals that arise completely. The extensive method is too elaborate and time-consuming to explain and practice, so it will not be elaborated on here. In the brief method, there may be doubts such as whether the gods and humans only have Manjushri, and whether the other two are incomplete.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 འདིར་ཕྱག་ལེན་འབྲིང་པོའི་ལུགས་ལྟར་འཆད་པ་ལ། ༈ དང་པོ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་སྐྱབས་སྡོམ་འབོགས་པ་ལ། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱ། དྲི་བཟང་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ། སྟེགས་གཙང་མར་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་བརྙན། གཡས་སུ་གསུང་རབ་ཀྱི་གླེགས་བམ། གཡོན་དུ་མཆོད་རྟེན་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། མདུན་དུ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཡན་བསྐུར་བསྒྲུབ་དུས་གཅིག་བྱེད་ན་འོག་ནས་སོ་སོའི་སྐབས་འབྱུང་བའི་གཤོམ་རྣམས་ཀྱང་སྟེགས་བུ་གཅིག་གི་སྟེང་གྲལ་ཐབས་སམ་ཕྱོགས་བཞི་ལྟ་བུར་བཀོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བར་གསུངས་པས་དོན་ཞགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཐེག་ཆེན་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་སྔགས་བཟླ། སྦྱིན་པ་ལ་ཆབ་གཏོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་གཏང་། དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་འདོན། རྟེན་ལ་ཕྱག་མཆོད་བསྐོར་བ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། ལྷ་རྗེས་དྲན་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྒོམ་བཟླས་བྱ་བའི་ཕྱག་ལེན་སྣང་ངོ་།། ༈ །།གཉིས་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་ལ། འོག་ནས་གསལ་བ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་སོགས་ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་བའི་འབུར་སྐུའམ་
ཙཀླི་གསུམ། སོ་ཐར་མདོ་ལྟ་བུའི་གླེགས་བམ། མཆོད་རྟེན་རྣམས་སོ་སོར་བཞུགས། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ འཕགས་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཇིགས་པ་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་ཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་
མཉམ་བཻ་ཌཱུརྻའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། ད

【汉语翻译】
在此按照中等仪轨的方式讲解。首先，授予天人乘的皈依戒。打扫房间，用香水洒扫。在干净的法座上，在散布鲜花的中央，安放释迦牟尼佛的佛像。右边放置经书，左边将佛塔安放在一个容器中。前面摆设外供品。如果同时进行听闻、自生、菩萨的灌顶修法，那么也像下方各自情况出现的那样，将陈设品摆放在一个法座上，或者布置成四方形状。上师说要做六随念的瑜伽，因此受持从义网中出现的，大乘布萨，念诵戒律清净的咒语。布施方面，尽力进行广略的水施。念诵三宝随念。对所依进行实际的顶礼、供养、绕转，或者用意念进行。在忆念天尊方面，进行观世音、文殊、金刚手三怙主心咒的日常修持，这是通常的做法。接下来，是声闻乘。像下面阐述的那样，将文殊等持有声闻戒律的立体像或者擦擦像，以及《别解脱经》之类的经书，佛塔等各自安放。陈设两套水供和受用供品。首先是皈依： 顶礼！上师三宝的本体！至尊三族怙主！我与无边众生！直至菩提果皈依！恭敬顶礼献供养！祈请救拔三界一切众生的！所有怖畏，引导至解脱之地！念诵三遍。 加持处所物品： 以三宝的谛实力，以及诸佛菩萨的加持力，以及圆满二资粮的伟大力量，以及法界清净且不可思议的力量，如今此处的环境土地，如同极乐世界的庄严一般，以圆满的庄严装饰，变得美丽悦意，不可思议。 一切处所的土地，没有瓦砾等物，像手掌一样平坦，变成青金石的体性，柔和安住。愿此圆满的净土中，天人的清净受用，色、声、

【英语翻译】
Here, it is explained according to the medium practice method. Firstly, bestowing the refuge vows of the vehicle of gods and humans. Clean the room, sprinkle with fragrant water. On the clean seat, in the center of scattered flowers, place the image of Shakyamuni Buddha. On the right, place the scriptures, and on the left, place the stupas in one container. Arrange the outer offerings in front. If the initiation and practice of Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas are done at the same time, then, as it appears in each case below, arrange the offerings on one seat, or arrange them in a square shape. The teacher said to do the yoga of the six recollections, therefore, take the Mahayana Uposatha arising from the Meaning Net, and recite the mantra of pure morality. In terms of generosity, perform water offerings extensively or concisely as possible. Recite the recollection of the Three Jewels. Perform actual prostrations, offerings, and circumambulations to the supports, or do them mentally. In terms of recollecting the deities, practice the daily recitation and meditation of the Avalokiteshvara, Manjushri, and Vajrapani mantras, which is the usual practice. Next, is the Hearer Vehicle. As explained below, place the three-dimensional images or tsha-tshas of Manjushri and others who hold the Hearer precepts, as well as scriptures such as the Pratimoksha Sutra, and stupas separately. Arrange two sets of water offerings and offerings for enjoyment. First, taking refuge: Namo! The essence of the Guru and the Three Jewels! To the noble protectors of the three families! I and limitless sentient beings! Until enlightenment, we take refuge! We respectfully prostrate and offer! Please remove all fears of all beings in the three realms! And lead us to the place of liberation! Recite three times. Blessing the place and objects: By the power of the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu, may this surrounding land today, like the arrangement of the Pure Land of Sukhavati, be adorned with all the perfect ornaments, becoming beautiful and pleasing, inconceivable. May the ground in all places be free from gravel and so on, as smooth as the palm of the hand, and become the nature of lapis lazuli, abiding gently. In this perfect pure land, may the pure enjoyments of gods and humans, forms, sounds, and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། མཆོད་སྤྲིན་གཟུངས་བརྗོད། གཞུང་ལས། སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད༔ ཅེས་པའི་དོན་ནི། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གསལ་གདབ་པ་ནི། བཀོད་ལེགས་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་། །འཕགས་མཆོག་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ནི། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་ཤཱ་རིའི་བུ། །རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་ཀུན་དགའ་བོ། །བསིལ་གཡབ་གཡོབ་པ་མཽ་གལ་བུ། །པདྨ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ། །འཕགས་ཚོགས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་
རྣམས། །དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽངྒལ་གྱི་བུ། །ཀུན་དགའ་ཉེ་བར་འཁོར་དང་མ་འགགས་པ། །གང་པོ་རབ་འབྱོར་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་སོགས། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་རིགས་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་པ། །ཡ་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་ཕུལ། །ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་སོགས་ཤློ་ཀ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ། པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་བ་
ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་དབང་གྲུབ་པའི་རྗེས། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
香、味、触等清净悦意的供养云海，以不可思议之量充满整个虚空界。供云陀罗尼念诵。经文中说：“迎请安住敬顶礼，供养。”其意义是：成为所有众生之怙主，摧毁魔众及其军队的无与伦比之神，如实知晓一切事物之世尊及其眷属，祈请降临此处。世尊降临此处甚善！我等具足福德善缘。为了接受我的供养，祈请安住于此。明观：于布置精美的座垫上，安住着诸佛和圣妙三怙主，以及持守戒律的声闻舍利子，手持珍宝的阿难陀，摇动拂尘的目犍连，手持莲花等等，圣众汇聚如海。请以欢喜之心垂念并安住。怙主您具足大悲心，是遍知一切的导师，是福德功德之田，向如来顶礼。清净是远离贪欲之因，善能从恶趣中解脱，唯一是殊胜的胜义谛，向寂静之法顶礼。解脱后亦示解脱之道，对诸学处极恭敬，是殊胜之田功德之田，亦向僧众顶礼。向舍利子和目犍连之子，阿难近侍及无碍者，迦叶、大迦旃延、大迦叶等，诸圣声闻顶礼。向入流、一来、不来和阿罗汉四双八辈士，被称为福田之最胜，向殊胜僧众顶礼。以应礼敬者等敬礼。以妙花、妙鬘等三颂供养。嗡 阿谟伽 希拉，桑巴ra 桑巴ra，巴ra 巴ra，玛哈 希达 萨埵，巴德玛 毕布 希达 布扎，达ra 达ra，萨曼达 阿瓦 洛吉 帝 吽 帕特 梭哈。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ amogha śīla, saṃbhāra saṃbhāra, bhara bhara, mahā śuddha sattva, padma vibhūṣita bhuja, dhara dhara, samanta ava lokite hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，不空戒，积聚积聚，充满充满，大清净有情，莲花庄严臂，持坚持持，普遍观照 吽 帕特 梭哈。）念诵如是清净戒律之陀罗尼，尽力而为。之后，于灌顶圆满后，以“未得圆满”等祈请宽恕。嗡。以“您以众生”等祈请返回。愿以此善行，一切众生，福德智慧

【英语翻译】
May the immeasurable ocean of offering clouds, pure and pleasing with scents, tastes, tactile sensations, and so forth, fill the entirety of space. Recite the mantra for the offering clouds. The meaning of the verse "Inviting, abiding, prostrating, offering" is: O Bhagavan, along with your retinue, who are the protector of all beings, the incomparable deity who destroys the hosts of demons and their armies, and who knows all things as they are, please come to this place. It is excellent that the Bhagavan has come here! We are fortunate and have good fortune. In order to receive my offerings, please abide here. Visualization: On a well-arranged seat, the Buddhas and the noble three protectors of the family, the Shravaka Shariputra who upholds the precepts, Ananda who holds the jewel, Maudgalyayana who waves the fan, the one who holds the lotus, and so on, the ocean of assembled noble ones, please abide with joy and mindfulness. O Protector, you who possess great compassion, are the all-knowing teacher, and the field of merit and qualities, I prostrate to the Thus-Gone One. Purity is the cause of detachment from desire, virtue liberates from the lower realms, the sole ultimate is the supreme truth, I prostrate to the peaceful Dharma. Having liberated, you also show the path of liberation, you are utterly respectful of the trainings, you are the supreme field, the field of qualities, I also prostrate to the Sangha. I prostrate to Shariputra and Maudgalyayana's son, Ananda the attendant and the unobstructed one, Kashyapa, Maha Katyayana, Maha Kashyapa, and so on, the noble Shravakas. I prostrate to the Stream-enterer, Once-returner, Non-returner, and Arhat, the four pairs of eight types of persons, known as the best of the fields of merit, the supreme assembly of the Sangha. Prostrate to those worthy of prostration, and so on. Offer with excellent flowers, excellent garlands, and so on, with three shlokas. Oṃ amogha śīla, saṃbhāra saṃbhāra, bhara bhara, mahā śuddha sattva, padma vibhūṣita bhuja, dhara dhara, samanta ava lokite hūṃ phaṭ svāhā. Recite the dharani of pure morality as much as possible. Then, after the empowerment is complete, ask for forgiveness with "Not found complete," and so on. Oṃ. With "You, with beings," and so on, request them to return. May all beings, through this virtue, attain merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རང་རྒྱལ་ཐེག་པ་ལ། ཙནྡན་དཀར་པོས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་འོག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་རིགས་གསུམ་རང་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་དང་། ཕྱི་མཆོད་བཤམ། སྐྱབས་འགྲོ། བྱིན་རླབས། སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཡན་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། གསལ་གདབ་པ་ནི། ལྗོན་པའི་ཤིང་མཆོག་མཛེས་པའི་དྲུང་༔ ཀུ་ཤ་བཀྲམ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིགས་གསུམ་རང་རྒྱལ་ཚུལ་བསྟན་པ། །དགེ་སློང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས༔ དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ཕྱེད་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཉིས་འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཙོག་པུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རང་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་གོང་ལྟར་གཏང་། ཤཱ་རིའི་བུ་སོགས་ཤློཀ་གཉིས་བསྐྱུར། བསོད་ནམས་ཞིང་རབ་ཕུལ་གྱུར་པ། །ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་སྤྱོད་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྟེན་འབྲེལ་
ལུགས་འབྱུང་ཚུལ་ལ་ལེགས་རྟོགས་ནས། །ལུགས་ལྡོག་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཟད་དང་མི་སྐྱེ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཞི་བསིལ་བདུད་རྩི་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས། མཆོད་པ་སྔར་བཞིན། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་གཟུངས་ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ྄། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ། ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དབང་གི་རྗེས་ཆོག་སྔར་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།བཞི་པ་བྱང་སེམས་ཐེག་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟ་བབས་མེད་པའི་སྒོ་རྐྱང་ཁྲུས་རྫིང་སྐྱེད་ཚལ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པད་གདན་སུམ་བསྒྲིགས་ལ་རིགས་གསུམ་བྱང་སེམས་འོག་ནས་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙན་ནམ་ཙཀླི་དང་། ཕྱི་མཆོད་བཤམ། གོང་སྨྲོས་སྐྱབས་འགྲོ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་དང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད། སྤྱན་འདྲེན་དང་བྱོན་ལེགས། ཁྲུས་ཁང་བསྐྱེད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ༴ འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག༴ དེ་དག་སྐུ་ལ༴ དེ་ནས་དེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་སྐུ་ཕྱི་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་རྣམས་བྱ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། གསལ་གདབ་པ་ནི། རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་ཡིད་འོང་བ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་བྱང་སེམས་ཚུལ༔ གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས༔ གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར། །
གཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོ། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་ཨུ

【汉语翻译】
等等作回向、祈愿、吉祥语。 ༈ །།第三、于声闻缘觉乘，在涂有白檀香的坛城上，如以下所说，安放任一形式的三族缘觉像（绘画或浮雕），陈设外供。皈依、加持、迎请、安住等，如前一样进行。观想如下：于树木之殊胜庄严处，于吉祥草铺设之座上，示现三族缘觉之仪态。比丘寂静而微笑之姿，头顶具有一半顶髻，双手持锡杖、钵盂，双足以跏趺坐姿安住，为缘觉众围绕。三宝之礼敬如前。舍利子等二颂略去。福田殊胜作供养，天人亦作供养处，如犀牛独行之僧众，礼敬殊胜缘觉。证悟缘起顺生之理，现证缘起逆灭之圣谛，以知尽与不生之智慧，获得寂静清凉甘露者，我顶礼。应礼敬者等。供养如前。缘起心咒：嗡 耶达玛 嘿度扎巴瓦，嘿敦得堪 达塔嘎多 哈雅巴达。得堪匝友尼若达，诶旺巴迪 玛哈夏玛纳 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。随力念诵。灌顶之结行如前。 ༈ །།第四、于菩萨乘，于无坛城马降之单门，浴池、园林、珍宝铁围墙围绕之中央，于三重莲花座上，安放如下所说之三族菩萨像或擦擦，陈设外供。如前所说皈依，处所加持及供云咒语念诵。迎请及善来。生起沐浴室。如是降生等，此乃殊胜沐浴等，以彼等身等，之后以彼等供沐浴身之法衣等。自与有情等，祈请安住。观想如下：于珍宝庄严之悦意殿，于狮子莲花月轮座上，中央为文殊菩萨之仪态，金色作胜施，持乌巴拉花，具有五髻而安住。右为观世音自在白色，左为金刚手蓝色，右手作胜施，左手持

【英语翻译】
Etc., dedicate aspirations and auspicious words. ༈ །།Third, in the Pratyekabuddha Vehicle, on a mandala smeared with white sandalwood, place any form of the Three Family Pratyekabuddha image (painting or relief) as described below, and arrange the outer offerings. Taking refuge, blessings, invitation, and abiding are done as before. Visualize as follows: In the beautiful presence of the supreme tree, on a seat spread with kusha grass, the Three Family Pratyekabuddha are shown. The demeanor of a monk, peaceful and smiling, with half a crown on his head, holding a staff, a begging bowl in his two hands, seated in a cross-legged posture, surrounded by the Pratyekabuddha assembly. The prostrations to the Three Jewels are done as before. Omit the two shlokas of Shariputra, etc. The supreme field of merit is offered, the place where gods and humans make offerings, like a rhinoceros alone, I prostrate to the noble Pratyekabuddha. Having well understood the way of arising of dependent origination, the noble truth of the reversal of the way is manifested. With the wisdom of knowing exhaustion and non-arising, I prostrate to the one who has attained the cool nectar of peace. Those worthy of prostration, etc. The offerings are as before. The essence mantra of dependent origination: Om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tathagato hyavadat. Teshan cha yo nirodha evam vadi mahashramanah svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite as much as possible. The concluding ritual of empowerment is done as before. ༈ །།Fourth, in the Bodhisattva Vehicle, in the center of a single-doored, mandala-free, horse-landing, bathing pond, garden, surrounded by a precious iron fence, on a triple lotus seat, place an image or tsakli of the Three Family Bodhisattvas as described below, and arrange the outer offerings. As mentioned before, take refuge, bless the place, and recite the mantra of the cloud of offerings. Invitation and welcome. Generate the bathhouse. Just as he was born, etc., this is the supreme bath, etc., with those bodies, etc., then offer the bathing robes, etc., with those. Invite to be seated with myself and sentient beings, etc. Visualize as follows: In a precious, beautiful palace, on a lion throne, lotus, and moon seat, in the center is the form of Manjushri Bodhisattva, golden in color, making the supreme giving gesture, holding an utpala flower, seated with five tufts of hair. To the right is white Avalokiteshvara, to the left is blue Vajrapani, the right hand making the supreme giving gesture, the left hand holding

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏྤལ། །ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །སོགས་ཚང་བར་བརྗོད་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ། དེ་ནས་བྱང་སྡོམ་ལེན་པ་ནི། རྒྱལ་སྲས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར༔ བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་ཀུན་བསླངས་ཏེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ནི༔ བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སོགས༔ བསླབ་བྱ་ཀུན་ལ་བསླབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད། གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་གང་དེ་སྟོང་པ་སྟེ། །གང་གིས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་དེ་བག་ཡོད་ཡིན། །ཞེས་པས་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྒོམ། ན་མོ་རཏྣ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ༔ ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏཱ་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཝརྡྷ་ནི༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཝརྡྷ་ནི༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཝརྡྷ་ནི༔ བོ་དྷི་བོ་དྷི་
མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྱང་སེམས་འཕེལ་བའི་སྔགས་བཟླ། དབང་གི་རྗེས་རིམ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ།། ༈ །།ལྔ་པ་ཀྲི་ཡཱ་སྟེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ལྟར་རམ་གཤོམ་བཀོད་དངོས་བསྟན་ལྟར་ན། ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ལྡན་ཤིང་ལེབ་ཀྱི་གཞི་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སུམ་བསྒྲིགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡོད་ན་དབུས་སུ་འཇམ་དབྱངས། གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་རྣམས་ཙན་དཀར་ལས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཞག །མེད་ན་ཙཀླི་བཀོད། གཡས་གཡོན་དུ་རྣམ་བུམ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པ། ནོར་བུའི་ཅོད་པན། སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དར་དཔྱང་བཅས་དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པ། རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བཅས་ཀྱི་ཙཀླི། ཉེར་སྤྱོད་རྣམ་བདུན་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཁྲུས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་ན་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། གོང་དུ་འབྱུང་བའི། ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སོགས་དང་། རྒྱལ་སྲས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ ཡི་རངས་
བསྐུལ་ཞིང་མི་འདའ་གསོ

【汉语翻译】
顶礼！寂静微笑绫罗 adorn，菩萨跏趺坐，众王子如海围绕。 无论十方世界有多少众生，等等完整念诵，献七支供并顶礼。 之后受菩萨戒： 如同三族怙主众王子，发起菩提心一般， 我为利益众生， 发起殊胜菩提心。 以四无量心普摄持， 以及六度波罗蜜， 还有四摄等， 学习一切应学之处。 念诵三遍，生起世俗菩提心。 凡是因缘所生之法即非生， 对此而言，本无生之自性。 凡是依赖因缘者即是空性， 谁能了知空性，即是具正念者。 如是观修胜义菩提心。 拿摩ra吨那 雅雅，（藏文）拿摩ratna yāya，（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼宝！ 拿摩曼殊室利耶，（藏文）拿摩mañjuśrīye，（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼文殊师利！ 咕玛ra 布达雅，（藏文）咕玛rakumārabhtāya，（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼童子！ 菩提萨埵雅，（藏文）菩提bodhisattvāya，（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼菩萨！ 玛哈萨埵雅，（藏文）玛哈mahāsattvāya，（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼大萨埵！ 玛哈嘎噜尼嘎雅，（藏文）玛哈mahākaruṇikāya，（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）顶礼大悲者！ 达地雅塔，（藏文）达地雅塔tadyathā，（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即说 嗡玛哈嘎噜尼嘎瓦达尼，（藏文）嗡玛哈oṃ mahākaruṇikavardhani，（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，大悲增长！ 菩提萨埵瓦达尼，（藏文）菩提bodhisattvavardhani，（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菩萨增长！ 玛哈萨埵瓦达尼，（藏文）玛哈mahāsattvavardhani，（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大萨埵增长！ 菩提菩提玛哈菩提梭哈！（藏文）菩提bodhi bodhi mahābodhi svāhā!，（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菩提菩提大菩提，成就！ 念诵此菩萨增长咒。灌顶的后续次第与之前相同。 ༈ 第五，事部，即行部。坛城如以下续部所说，或者按照陈设实物所示：在白檀香等香木板的基座上，放置三重八瓣莲花。 如果有，则中央放置文殊菩萨，右边观世音菩萨，左边金刚手菩萨，皆为白檀香所制之身像。 如果没有，则绘制彩绘像。 左右放置二十五宝瓶，内含精华，瓶口装饰有饰物和金刚橛。 宝珠顶饰， 上衣下裙，绸缎悬挂等，实物或绘制画像。 还有包含物质、标志、王政等的彩绘像。 七供陈设于右侧。 上师面前放置浴瓶等所需之物。 之后，如果愿意，可以作如离戏大乐般的祈请。 如上文所说的： 拿摩！上师本尊等， 以及王子三族怙主等的皈依发心三遍。 积累资粮： 祈请三族怙主之坛城众， 恭敬顶礼而皈依， 供养并忏悔一切罪恶， 随喜

【英语翻译】
Homage! Adorned with peaceful smiles and silk, the Bodhisattva sits in the vajra posture, surrounded by a sea of princes. As many beings as there are in the ten directions, etc., recite completely, offer the seven-branch offering and prostrate. Then, taking the Bodhisattva vow: Just as the three-family protector princes generate the mind of enlightenment, I, for the benefit of beings, generate the supreme mind of enlightenment. With the four immeasurables as the basis, and the six perfections, as well as the four means of gathering, etc., I will train in all that should be trained. Recite three times to generate the conventional mind of enlightenment. Whatever arises from conditions is unborn. For it, there is no inherent nature of arising. Whatever depends on conditions is emptiness. Whoever knows emptiness is mindful. Thus, meditate on the ultimate Bodhicitta. Namo Ratna Yaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Homage to the Jewel! Namo Manjushriye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Homage to Manjushri! Kumara Bhutaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Homage to the Youth! Bodhisattvaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Homage to the Bodhisattva! Mahasattvaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Homage to the Great Being! Maha Karunikaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Homage to the Great Compassionate One! Tadyatha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus: Om Maha Karunika Vardhani (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Om, Great Compassionate One, increase! Bodhisattva Vardhani (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bodhisattva, increase! Mahasattva Vardhani (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Great Being, increase! Bodhi Bodhi Maha Bodhi Svaha! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Enlightenment, Enlightenment, Great Enlightenment, Svaha! Recite this mantra for the increase of Bodhicitta. The subsequent order of empowerment is the same as before. ༈ Fifth, Kriya, the Action Tantra. The mandala is as described in the lower tantras, or according to the actual arrangement shown: On the base of fragrant wood such as white sandalwood, place a triple eight-petaled lotus. If available, place Manjushri in the center, Avalokiteshvara on the right, and Vajrapani on the left, all made of white sandalwood. If not, draw painted images. Place twenty-five vases filled with essence on the right and left, adorned with ornaments and vajra pegs. Jewel crests, upper and lower garments, silk hangings, etc., either in reality or painted. Also, painted images containing substances, symbols, and royal power. Arrange the seven offerings clockwise. In front of the master, gather the necessary items such as the bathing vase. Then, if desired, make a prayer like the bliss of non-elaboration. As mentioned above: Namo! Guru, deities, etc., and the refuge and generation of the mind of the three-family protector princes, etc., three times. Accumulate merit: To the assembly of deities of the three-family protectors, I respectfully prostrate and take refuge, offer and confess all sins, rejoice.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བྱིན་རླབས་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་སྟོབས། །རིགས་སྔགས་མཐུ་ཡིས་མཆོད་རྫས་རྣམས། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་ལས་མངོན་མཐོ་བའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེན་འཕྲོ་གྱུར་ཅིག །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ལན་བརྒྱད་བརྗོད། མདུན་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར༔ མཚོ་གླིང་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ༔ དེ་དབུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གསུམ་སྟེང་༔ དྷཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་གསེར་གྱི་མདོག༔ གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར༔ གཡོན་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་སྔོ༔ གསུམ་ཀ་མཛེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ ཕྱག་གཡོན་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ མེ་ཏོག་སྙན་ཐད་ཁ་བྱེ་བར༔
རལ་གྲི་དང་ནི་པུསྟི་དང་༔ ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབར་བར་གྱུར༔ སྤོས་བཏུལ་ལ། མ་ལུས་སེམས་མགོན་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧིཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་སོགས་དང་། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དཔག་མེད༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ ཅེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ། མཆོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདིས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ་ནས་རོལ་མོའི་བར་ཚིག་དང་སྔགས་ཁ་བསྒྱུར། བསྟོད་པ་ནི། དྷཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་སྟོང་འབར་བ་ཡི༔
འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་མངའ་བདག་སྙིང་རྗེའི་གཏེར༔ ཀཻ་ལཱ་ཤ་ཡི་ལྷུན་པོ་

【汉语翻译】
拉！善聚回向于一切众生，供养加持是： 佛陀菩萨的加持， 我的福德和愿力， 以本尊咒语的力量，将供品， 从普贤行中显现增上， 愿广大供云得以散发。 纳玛ḥ萨瓦 布达 菩提萨埵 贝ḥ 萨瓦 塔 康 邬嘎 喋 斯帕 惹 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 萨曼塔 梭哈。 （藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं समन्त स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ samanta svāhā，汉语字面意思：顶礼一切佛菩萨，一切虚空生起遍满此虚空一切圆满梭哈。） 念诵咒语八遍。 生起前方本尊： 嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。） 从空性中，于前方之基， 金沙铺满海岛， 其中央，菩提萨埵之， 珍宝无量宫殿中， 莲花月亮的三座之上， 德西ḥ赫利ḥ吽（藏文：དྷཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་，梵文天城体：धीः ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：dhīḥ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：德西ḥ赫利ḥ吽）字圆满化生， 中央是金色文殊， 右边是白色观世音， 左边是蓝色秘密主， 三者皆美妙而带微笑， 右手作胜施手印， 左手以法轮手印， 持着盛开的妙莲花， 花朵在耳边绽放，
宝剑和经书， 以及珍宝五股金刚杵为标志， 以丝绸和珍宝装饰， 双足以站立之姿安住， 化为光芒万丈之身。 焚香供养， 遍满虚空等， 嗡 阿Ra 巴 匝 纳 德。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ arapa cana dhīḥ，汉语字面意思：嗡 阿Ra 巴 匝 纳 德。） 嗡 玛尼 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛尼 贝美 吽。） 嗡 班匝 巴 尼 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 巴 尼 吽。） 诶 嘿 嘿ḥ 匝 吽 班 霍ḥ 世尊在此等， 莲花卡玛拉亚萨特瓦姆， 以此迎请并融入。 再次从心间的种子字中， 光芒四射迎请灌顶尊， 灌顶种姓之主是， 毗卢遮那佛无量光佛， 不动佛以其为顶严。 如此灌顶并作印。 供养是： 在无量世界中， 所有供品和供物， 我以恭敬心陈设， 供养三族怙主及其眷属。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿Ra刚 扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，沐浴，领受，梭哈。） 同样地， 从足水到乐器，改变词语和咒语。 赞颂是： 德西ḥ， 诸佛之智慧，一切汇聚之自性坛城主， 太阳坛城光芒万丈，
向持文殊宝剑者顶礼赞叹。 赫利ḥ， 诸佛语之自在慈悲之宝藏， 凯拉什山的巍峨

【英语翻译】
La! May the accumulation of virtue be dedicated to all sentient beings. The blessings of offerings are: The blessings of Buddhas and Bodhisattvas, The power of my merit and aspirations, Through the power of mantra and lineage, May these offerings, Surpassing the conduct of Samantabhadra, Radiate as vast clouds of offerings. Namaḥ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ samanta svāhā. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं समन्त स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ samanta svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas, may all space arise and pervade this space completely, svāhā.) Recite the mantra eight times. Generating the Front Visualization: Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, self-nature pure all dharmas, self-nature pure I.) From emptiness, on the basis in front, Golden sands are spread on an island in the sea, In the center of that, the Bodhisattva's, Precious immeasurable palace, On top of the three seats of lotus and moon, From the complete transformation of the syllables Dhīḥ Hrīḥ Hūṃ, In the center is golden Mañjuśrī, On the right is white Avalokiteśvara, On the left is blue Vajrapāṇi, All three are beautiful and smiling, The right hand makes the gesture of supreme giving, The left hand with the gesture of the Dharma wheel, Holds a beautifully blooming utpala flower, The flower blooms near the ear,
Adorned with a sword and a book, And a jewel five-pronged vajra, Beautiful with silk and precious ornaments, Both feet stand in a standing posture, Transformed into a blazing mass of light. Incense is burned, All protectors of beings, etc., Oṃ Arapacana Dhīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ arapa cana dhīḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ Arapacana Dhīḥ.) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.) Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāṇi hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ.) Ehyehiḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ The Bhagavan here, etc., Padma kamalāya satvaṃ. Invite and dissolve with this. Again, from the seed syllable in the heart, Light radiates, inviting the initiation deity, The lord of the initiation lineage is, Vairocana Amitābha, Akṣobhya adorns the head. Thus, empower and seal. The offering is: In immeasurable world realms, All the offerings and gifts that exist, I respectfully arrange, Offering to the three family protectors and their retinue. Oṃ Sarva tathāgata arghaṃ pratīccha svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, all tathāgatas, bath, receive, svāhā.) Similarly, From foot washing to music, change the words and mantras. The praise is: Dhīḥ, The wisdom of all the victorious ones, The essence of all gathered, the main mandala, The sun's mandala blazing with a thousand lights,
I prostrate and praise Mañjuśrī with the sword. Hrīḥ, The treasure of compassion, the lord of speech of all the victorious ones, The majestic Mount Kailash

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འོད་འབར་བ༔ ཆགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་པདྨ་འཛིན༔ འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་ཐབས༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ལྷུན་པོ་ཉི་འོད་འབར༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ཀུན་འཛིན་པའི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ས་བོན་དྷཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡིག་གསལ༔ ཞེས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་གཏད་ནས་ཡིད་བཟླས་བྱ། མཐར། སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་བཀོད་གཡས་སུ་འཁོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ སྣང་སྲིད་རིགས་གསུམ་ཞིང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བཟླ། བུམ་བཟླས་ནི། བྷྲཱུྃ༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ནང་བདུད་རྩིའི་སྟེང་༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྔགས་ཕྲེང་གསལ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་
བཏབ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བུམ་བཟླས་བྱས་མཐར། སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅི་ནུས་བཟླས། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་གྲུབ་པའི་རྗེས་མཆོད་ཁ་གསོས་ལ་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་སོགས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོགས། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་སྔ་མ་རྣམས་ལྟར་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སོགས་བསྔོ་སྨོན། བཅོམ་ལྡན་གསེར་མདོག་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་འདྲ། །སོགས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །སྤྱོད་རྒྱུད་ནི་གོང་འོག་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བས་ལོགས་སུ་དབྱེ་བར་མ་མཛད་དོ།། ༈ །།དྲུག་པ་ཡོ་ག་ལ་རིགས་གསུམ་ལྷ་ཉེར་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། རྒྱས་པར་ན་ས་ཆོག་ཐིག་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་འབྱུང་ཡང་དཀྱུས་ཙམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟ་བབས་སྣམ་བཞི་མ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་རྡོར་ར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། ནང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། གྲུ་ཆད་ཕྱི་
ནང་དང་། སྒོ་བཞི་རྣམས་ལ་སྐུའམ་ལྷ་མཚན་བཀོད་པ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རུང་བ

【汉语翻译】
光辉灿烂者，无有滞碍成办众生义利的莲花持者，至尊观世音菩萨前敬礼赞叹！ 吽！ 乃是诸佛事业之游戏方便，犹如因陀罗蓝宝石之山峰日光照耀，乃是持有一切金刚乘之秘密者，手持金刚杵者前敬礼赞叹！ 以应赞叹等语赞叹。 念诵方面：于心间月轮座垫之上，种子字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）字明显。 对此一心专注而作意念诵。 最后，咒鬘左旋右绕，放光供养诸佛，摄集加持，清净有情一切业障，使显有世间转为三族姓之刹土。 嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི，梵文天城体：ओṃ ара па ца на धी，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德）！ 嗡 嘛 呢 贝 咪 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हुं ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme huṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛 呢 贝 咪 吽 舍）！ 嗡 班 匝 巴 尼 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र पाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi huṃ，汉语字面意思：嗡 班 匝 巴 尼 吽）！ 如是念诵。 瓶之念诵： 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं）！ 于尊胜瓶内甘露之上，三族姓怙主之咒鬘明显，由此降下甘露之流，使宝瓶完全充满。 如是观想。 取持咒索后作瓶之念诵，最后，咒鬘化光融入甘露。 如是观想。 事业瓶之水转为金刚咒之自性。 嗡 阿 弥 哩 德 吽 帕（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओṃ अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 弥 哩 德 吽 帕）！ 尽力念诵。 此后，于灌顶完毕之后，供养食子，以咒语加持三遍。 仅以咒语供养。 执持童子之身等语，诸佛皆赞叹等语，具大威力等语赞叹。 如前忏悔罪过，迎请诸佛。 以此善根愿我速，成就三族姓怙主尊，一切众生无有余，皆安置于彼果位。 等语回向发愿。 世尊金色如山王。 等语诵吉祥颂。 行续包含于上下二部之中，故未另行划分。 第六瑜伽中，三族姓二十一尊之坛城有三种，首先，文殊智慧勇识者，广则有地基仪轨，线绘彩绘之事，略则以画布绘制坛城，四匹马衣大小，具有世间之环境，金刚墙光芒等，内有八瓣莲花，内外隅角，四门之上布置身像或佛名，于中央安置文殊智慧勇识者之身像，绘画或塑像皆可。

【英语翻译】
O radiant one, Padmadhara who tirelessly works for the benefit of beings, I prostrate and praise the noble Avalokiteśvara! Hūṃ! The means of enacting the activities of all the Buddhas, like a mountain of sapphire blazing with sunlight, holder of all the secrets of the Vajrayana, I prostrate and praise the one who holds the vajra in his hand! Praise with appropriate praises and so on. For recitation: On the moon seat in the heart, the seed syllables Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं) are clear. Focus the mind on this and recite mentally. Finally, the mantra garland rotates to the left and right, radiating light, making offerings to the victorious ones, gathering blessings, purifying all the karmic obscurations of beings, and transforming the phenomenal world into the realm of the three families. Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི，梵文天城体：ओṃ ара па ца на धी，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德)! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हुं ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme huṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛 呢 贝 咪 吽 舍)! Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ वज्र पाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi huṃ，汉语字面意思：嗡 班 匝 巴 尼 吽)! Recite thus. For the vase recitation: Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं)! Above the nectar in the vase of victory, the mantra garlands of the three family protectors are clear. From them, a stream of nectar descends, completely filling the vase. Visualize thus. Take the protection cord and recite the vase mantra, and finally, the mantra garland dissolves into light and becomes nectar. Visualize thus. The water of the action vase becomes the nature of the vajra mantra. Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओṃ अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 弥 哩 德 吽 帕)! Recite as much as possible. Then, after the empowerment is completed, replenish the offering cake and bless it three times with the mantra. Offer with just the mantra. Praise with "Holding the body of a youth," and so on, "Praised by all the Buddhas," and so on, and "Possessing great power," and so on. Confess transgressions and invite the Buddhas as before. By this merit, may I quickly attain the three family protectors, and may I place all beings without exception on that ground. Dedicate and aspire with these words. The Bhagavan is golden like the king of mountains. Recite auspicious verses with these words. Conduct tantra is included in the upper and lower sections, so it is not separated. In the sixth yoga, there are three mandalas of the twenty-one deities of the three families. First, for Mañjuśrī Jñānasattva, if elaborate, there are ground rituals, line drawings, and color paintings, but briefly, a painted mandala on cloth, the size of four horse cloths, with a worldly environment, vajra fence, and rays of light, inside with eight lotus petals, inner and outer corners, and images or deity names arranged on the four doors, and in the center, an image of Mañjuśrī Jñānasattva, either painted or sculpted.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས། སྔགས་བྱང་ངམ་ཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་མཚན་བཞག །འདིའི་དབང་བསྐུར་སྒེར་དུ་བྱེད་ན་རྣམ་བུམ་བཀོད། ཕྱི་མཆོད་བཤམ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར༔ བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། སུམྦྷ་ནི་དང་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཡིག་ལས། །རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་རྫས། །དྭངས་ཤིང་ཐོགས་མེད་ཀུན་བཟང་གི །རྣམ་ཐར་ལས་ལྷག་མཆོད་སྤྲིན་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝཱརྟ་ཡ་ཧོཿ
ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གདངས་ལས༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿཡིག་སེར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞིང་གི་གཞིར༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྒྱན་གྱིས་སྟུག་པོར་བྱས་པའི་ནང་༔ གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་འོད་འབར་བས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས༔ ཞབས་ཟུང་རྫོགས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར༔ ཐུགས་ནས་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྤྲོས༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པ་མཛད༔ དོན་གཉིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ད་ལྟ་
ཉིད་དུ་མངོན་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མ་ཐག༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཕྱིར་སྤྲོས་པས༔ ཤར་དུ་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་དཔལ༔ ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་གཡས་མཆོག་སྦྱིན༔ གཡོན་པས་སྐྱབས

【汉语翻译】
入座。放置念珠或佛珠和法器。如果单独进行此灌顶，则布置宝瓶，陈设外供。首先，按照通常的方式施放朵玛。皈依：那摩！上师三宝之本体，于具德文殊金刚前，我与无边众生，直至菩提果，皆皈依。念诵三遍。发心：如རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར༔ བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ 念诵三遍。以松巴哈尼和音乐等驱逐邪魔。念诵“嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽)”三遍，观想防护轮。加持供品：以“嗡 班杂 雅叉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽)”清扫，以स्वाभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहं (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་，梵文天城体：स्वाभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhoḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：自性清净，一切法自性清净，我)”净化。从空性中，从嗡字中，在广大的珍宝容器中，从嗡字生出的供品，清澈无碍，是普贤行愿品更殊胜的供云。嗡 萨瓦 比达 普拉 普拉 索拉 索拉 阿瓦达亚 阿瓦达亚 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝཱརྟ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid pūra pūra sura sura āvartaya āvartaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，知道，充满，充满，天神，天神，转变，转变，吼)。
嗡 班杂 斯帕拉纳 康 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphāraṇa khaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，舒展，空)。嗡 班杂 阿尔冈 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，啊，吽)等，念诵至夏布达。自生：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我)。一切诸法皆为空性之境，从大悲的自性显现中，在月亮之上，有黄色的 धीः (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：धीः)字，从中发出光芒，在防护轮中央，在毗卢遮那佛的净土基座上，是获得大解脱的无量宫，具备一切尺度和特征，在以装饰严饰的内部，有八瓣金莲花，中央是日月之上，从 धीः (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：धीः)字发出光芒的宝剑，供养圣众，净化众生的二障，收摄融入，完全转变，成为文殊智慧勇识之身，一面四臂，具足相好，如旭日东升般美丽，手持智慧宝剑、弓箭，双足跏趺坐，以丝绸和珍宝装饰，光芒和光芒四射，从心中放出事业勇识，所有如海诸佛，自然成就的化身，不可思议的二利，现在立即显现！如此祈请，立即融入心中，种子字和法器向外放射，东方是智慧殊胜之光，月亮之色，右手施胜施印，左手施救护印。

【英语翻译】
Enter. Place the mantra garland or rosary and the hand implements. If this empowerment is done privately, arrange the vase and set out the outer offerings. First, perform the preliminary white torma offering as usual. Refuge: Namo! The embodiment of the Lama and the Three Jewels, To the glorious Manjushri Vajra, I and limitless sentient beings, Until enlightenment, take refuge. Recite three times. Generating Bodhicitta: Just as the prince Manjushri the brave, Generated the mind of enlightenment, May I, for the benefit of beings, Generate the supreme mind of enlightenment. Recite three times. Expel obstacles with Sumbhani and music, etc. Visualize the protective circle by reciting "Om Vajra Raksha Raksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Protect, Protect, Hum)" three times. Bless the offering substances: Purify with "Om Vajra Yaksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum)". Purify with Svabhava. From the state of emptiness, from the syllable Om, In a vast precious vessel, The offering substances arising from Om, Clear and unobstructed, surpassing the conduct of Samantabhadra, transformed into offering clouds. Om Sarva Vid Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Hoh (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝཱརྟ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid pūra pūra sura sura āvartaya āvartaya hoḥ，汉语字面意思：Om, all, know, fill, fill, god, god, turn, turn, hoḥ).
Om Vajra Spharana Kham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphāraṇa khaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Expansion, Space). Om Vajra Argham Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering, Ah, Hum), etc., recite up to Shabda. Self-generation: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, Self). All phenomena are in the state of emptiness, From the self-radiance of great compassion, On top of the moon, there is a yellow DHIH (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：धीः) syllable, From which light radiates, in the center of the protective circle, On the basis of the field of Vairochana, The immeasurable palace of great liberation, Complete with all measures and characteristics, Inside, densely adorned with ornaments, On the eight petals of a golden lotus, In the center, on the sun and moon, From DHIH (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：धीः) arises a blazing sword, Offering to the noble ones, purifying the two obscurations of beings, Gathering back and completely transforming, Into the form of Manjushri, the Wisdom Being, One face, four arms, complete with marks and signs, Beautiful like the center of the rising sun, Holding the sword of wisdom, bow and arrow, The two feet sit in the complete lotus posture, Adorned with silk and precious jewels, Radiating light and rays, From the heart emanates the action hero, All the Buddhas as numerous as they are, Performing the spontaneously accomplished emanation, The two benefits are inconceivable, Now, may they be manifested! Praying thus, as soon as it dissolves into the heart, The seed syllable and hand implements radiate outwards, In the east, the glory of supreme wisdom, The color of the moon, the right hand bestowing supreme generosity, The left hand bestowing refuge.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ ལྷོ་རུ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནི༔ གུར་གུམ་གསར་པའི་མདངས་ལྟར་མཛེས༔ ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ནི༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཏུ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་གཞག༔ ཀུན་ཀྱང་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་དབུས༔ གླེགས་བམ་རལ་གྲིས་མཚན་པ་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཅན་དཀར༔ ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་དབྱངས་ཅན་སེར༔ ནུབ་བྱང་པདྨའི་དབྱངས་ཅན་དམར༔ བྱང་ཤར་ལས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་ལྗང་༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་པི་ཝང་སྒྲེང་༔ ཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་པའི༔ ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཅས༔ ཐམས་ཅད་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་༔ འཁོར་ཡུག་དཔལ་མགོན་འཁོར་དང་བཅས༔ མ་ལུས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་པར་གསལ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུས་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། ཡོད་མེད་
སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཉྫུ་ཤྲཱི་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ་པ་ནི། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ནི། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས༔ སོ་སོའི་རིགས་བདག་གཙོར་གྱུར་པའི༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ མཆོད་པ་ནི། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་
དུ་པཱ་དྱཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་བཅུག་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་

【汉语翻译】
作施予手印。南方语狮子，如新藏红花般美丽，双手作法轮手印。西方语自在，如珍贵红宝石之色，双手作禅定手印。北方金刚锐利，如因陀罗尼蓝般闪耀，右手施予，左手等持。一切皆在盛开的莲花中央，持有经书和宝剑为标志。东南方金刚妙音白色，西南方珍宝妙音黄色，西北方莲花妙音红色，东北方事业妙音绿色。一切皆竖立珍宝琵琶。外围有八供养天女，四门有持四手印的天女，白色、黄色、红色、绿色等，一切皆以丝绸和珍宝装饰。内外供养天女，以及周围的吉祥怙主及其眷属，全部如云般密集显现。以金刚歌声悦耳地迎请：有无
空性甚深瑜伽力，如虚空般誓言安住。祈请善逝安乐逝者垂念。文殊师利，具善吉祥，您是我的主人。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼)迎请并融入：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ (藏文，梵文天城体：एह्येहि महा करुणिक दृष्य होः समय होः समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：ehyehi mahā karuṇika dṛśya hoḥ samaya hoḥ samaya sattvaṃ，汉语字面意思：来啊来啊，大悲者，显现 吼，誓言 吼，誓言 萨埵) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 钩 扎) ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 索 吽) ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 锁 旺) ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 铃 吼)灌顶加持：再次迎请灌顶天神，以智慧甘露灌顶，以各自的部主为主，由五部如来加冕。供养：无边广大之海中，供水、浴足水、鲜花，熏香、光明、香水，食物、音乐等，所有供品，我以恭敬之心陈设，所有诸佛菩萨，我皆供养，恳请慈悲的您们，随意享用，成办一切众生之利益。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，圣水，接受，供养，云，海，充满，誓言，吽) 同样，从浴足水到音声之间依次放入，并以各自的手印供养。ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र लास्यै हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsyai hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 嬉 吽) ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱེ་ཏྲཱཾ། (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र माल्ये त्रாம்，梵文罗马拟音：oṃ vajra mālye trāṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 花环 创) ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र गीर्ति ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīrti hrīḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 歌 舍) ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र नृति आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra nṛti āḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 舞 啊) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 香 吽) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे त्रாம்，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe trāṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 花 创) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་

【英语翻译】
Making the gesture of giving. The Lion of Speech in the south is as beautiful as the color of fresh saffron, with both hands making the Dharma wheel gesture. The Lord of Speech in the west is the color of precious ruby, with both hands making the meditation gesture. The sharp Vajra in the north blazes with the color of Indra-nila, the right hand giving refuge, the left hand in equipoise. All are in the center of blooming lotuses, holding scriptures and swords as emblems. In the southeast, the Vajra Melody is white; in the southwest, the Jewel Melody is yellow; in the northwest, the Lotus Melody is red; in the northeast, the Karma Melody is green. All are holding precious lutes upright. In the courtyard are eight offering goddesses, and at the four gates are goddesses holding the four seals, white, yellow, red, and green, all adorned with silk and jewels. The inner and outer offering goddesses, and the surrounding Glorious Protector with his retinue, all appear densely like clouds. Pleasantly inviting with the Vajra song: Existence and non-existence,
By the power of profound yoga, the samaya abides closely like the sky. Please consider, Sugata, those who have gone to bliss. Manjushri, auspicious and glorious, you are my master. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Zha Hong Wang Hou) Inviting and merging: एह्येहि महा करुणिक दृष्य होः समय होः समय सत्त्वं (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एह्येहि महा करुणिक दृष्य होः समय होः समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: ehyehi mahā karuṇika dṛśya hoḥ samaya hoḥ samaya sattvaṃ, Chinese literal meaning: Come, come, great compassionate one, appear Ho, Samaya Ho, Samaya Sattva) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अंकुश जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṃkuśa jaḥ, Chinese literal meaning: Om Vajra Hook Jah) ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाश हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśa hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Noose Hum) ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्फोट वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sphoṭa vaṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Chain Vam) ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घण्टे होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ, Chinese literal meaning: Om Vajra Bell Hoh) Empowerment and sealing: Again, inviting the empowerment deities, empowering with the nectar of wisdom, with the lords of each family as the main ones, crowned by the five Sugata families. Offering: In the boundless ocean, offering water, foot-washing water, flowers, incense, light, perfume, food, music, etc., all the offerings, I arrange with reverence, to all the Buddhas and Bodhisattvas, I offer to all of them, I beseech you compassionate ones, please enjoy them as you wish, and accomplish the benefit of all sentient beings. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, sacred water, accept, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, Hum) Similarly, insert from foot-washing water to sound, and offer with their respective mudras. ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र लास्यै हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāsyai hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Lasyai Hum) ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱེ་ཏྲཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र माल्ये त्रாம், Sanskrit Romanization: oṃ vajra mālye trāṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Malye Tram) ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गीर्ति ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gīrti hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Vajra Girti Hrih) ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नृति आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nṛti āḥ, Chinese literal meaning: Om Vajra Nriti Ah) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धूपे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Dhupe Hum) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे त्रாம், Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe trāṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Pushpe Tram) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ བསྟོད་པ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿཡིག་ལས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གཟུགས་སྐུ་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བ་ལ༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ༔ ཚུར་འདུས་དྷཱིཿལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར༔
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ། ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ ཞེས་པའང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། མཐར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵས་བསང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོགས་ནས། དབུར་བརྒྱན་གྱུར༔ བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ས་བོན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་རབ་བཅིངས་ནས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། །པད་ཀོར་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སྙིང་པོ་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་འཁོར་བཅས་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་

【汉语翻译】
ཀེ་ཧྲཱིཿ 嗡 班匝 根德 阿 赞颂是： 殊胜布施金刚胜，我向您顶礼。
真实究竟您顶礼，空性所生您顶礼。
佛陀菩提您顶礼，佛陀贪欲您顶礼。
佛陀欲望我敬礼，佛陀喜悦您顶礼。
佛陀嬉戏我敬礼，佛陀微笑您顶礼。
佛陀欢笑我敬礼，佛陀语即您顶礼。
佛陀意我敬礼，无有而生您顶礼。
佛陀生起您顶礼，虚空所生您顶礼。
智慧所生您顶礼，幻化网您顶礼。
佛陀嬉戏示现您顶礼，一切一切您顶礼。
智慧身即您顶礼。
念诵是： 心间月上（དྷཱིཿ，dhīḥ， धीः，智）字起，幻化网之身相放光，供养圣众利益有情，成办佛陀事业，光芒收回融入（དྷཱིཿ，dhīḥ， धीः，智）字，祈愿赐予加持成就。
嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 （དྷཱིཿ，dhīḥ， धीः，智） 念诵此为主。心咒是： 嗡 吽 舍 班嘎哇 嘉纳 穆尔底 瓦给夏哇Ra 嘛哈瓦匝 萨瓦 达尔嘛 嘎嘎纳 嘛啦 苏巴日修达 达尔嘛 达度 嘉纳 嘎Ra巴 阿 念诵此也如理。最后仅以咒供养。 具有青年之相者，以智慧明灯善庄严，遣除三界之黑暗者，我向文殊顶礼赞叹。 如是赞叹。
祈请薄伽梵文殊师利及眷属，清净我及无边众生之业障垢染，增长智慧光明。 如是祈请。 以百字明忏悔罪过。 嗡 班匝 穆 以此遣返智慧尊。 本尊及眷属坛城众，皆化为光融入主尊。 其后生起前尊。 嗡 班匝 亚叉 以此清净。 嗡 嘛哈 效尼雅达 以此净化。 诸法皆空性等，顶上作庄严，中间如自生起。 圣身大手印，以种子法印为标识，以三昧耶印善系缚，以事业印成就事业。 莲花环绕双手合掌，诵持心咒。 祈请薄伽梵文殊师利及眷属等委以事业。

【英语翻译】
Ke Hrih Om Vajra Gandhe Ah. The praise is: Supreme giver, supreme Vajra, I prostrate to you. I prostrate to you who are the true ultimate. I prostrate to you who arise from emptiness. I prostrate to you who are Buddha enlightenment. I prostrate to you who are Buddha attachment. I prostrate and pay homage to you who are Buddha desire. I prostrate to you who are Buddha delight. I prostrate and pay homage to you who are Buddha play. I prostrate to you who are Buddha smile. I prostrate and pay homage to you who are Buddha laughter. I prostrate to you who are the very speech of Buddha. I prostrate and pay homage to you who are the mind of Buddha. I prostrate to you who arise from nothingness. I prostrate to you who are the arising of Buddha. I prostrate to you who arise from the sky. I prostrate to you who arise from wisdom. I prostrate to you who are the net of illusion. I prostrate to you who show the play of Buddha. I prostrate to you who are all, all. I prostrate to you who are the very body of wisdom.
The recitation is: From the (དྷཱིཿ，dhīḥ， धीः，Intelligence) syllable on the moon in the heart, emanates the form body of the net of illusion, offering to the noble ones and for sentient beings, accomplishing the deeds of the Buddha, gathering back and dissolving into the (དྷཱིཿ，dhīḥ， धीः，Intelligence) syllable, may blessings and siddhis be bestowed.
Om Ara Pa Tsa Na (དྷཱིཿ，dhīḥ， धीः，Intelligence) Recite this as the main one. The heart mantra is: Om Hum Hrih Bhagavan Jñana Murti Vagishvara, Maha Vaca Sarva Dharma, Gaganama La Su Parishuddha, Dharma Dhatu Jñana Garbha Ah. Recite this also as appropriate. In the end, offer with just the mantra. He who holds the form of a youth, adorned with the lamp of wisdom, dispelling the darkness of the three worlds, I prostrate and praise to Manjushri. Thus praise.
May the Bhagavan Manjushri and retinue, cleanse the stains of obscurations of myself and all limitless sentient beings, and increase the light of wisdom. Thus pray. Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra. Om Vajra Muh. With this, the wisdom beings depart. All the mandala deities, with supports and supported, dissolve into light and merge into the main deity. Then generate the front generation. Om Vajra Yaksha, purify with this. Om Maha Shunyata, cleanse with this. All dharmas, emptiness, etc., become an ornament on the head. In between, like self-generation. The deity's body is the great mudra, marked with the seed syllable Dharma mudra, well bound with the samaya mudra, and engaged in activity with the karma mudra. With the lotus circle, join the palms and speak the heart essence. Entrust the activity to the Bhagavan Manjushri and retinue, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ཚང་ངོ་། །ཉེར་སྤྱོད་དང་སྒེག་སོགས་སྔར་ལྟར། སྤྲོ་ན་རིན་ཆེན་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་བཅས་
སྔར་བཞིན་བྱ་བ་དང་། འདིའི་དབང་ཁོལ་འདོན་སྐབས་བུམ་སྒྲུབ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་བདག་འཇུག་བླང་། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་དྷཱ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་། བཟླས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ལས་བུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་གྲུབ་པའི་རྗེས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབས། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྟེན་ལ་བསྟིམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མཚོ་ཆེན་ལྡན། །སོགས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བརྗོད་དོ།། ༧ །།གཉིས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་ལས་སྐུའམ་ཐིག་ལེ་སོགས་རང་གཞུང་ལྟར་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་དང་། སྐུ་གཟུགས་བྲིས་འབུར་གང་རུང་། སྔགས་བྱང་ངམ། ཕྲེང་བ། ཕྱག་མཚན་བཞག །ཕྱི་མཆོད་བཤམ། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་སྔ་མ་དང་དབང་སྒྲུབ་སྦྲེལ་ན། སྐྱབས་སེམས་དང་མཆོད་རླབས་ཕྱིན་གྱིས་འཐུས། ཟུར་དུ་བྱེད་ན་སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་ཡང་བཏང་། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་
དབང་ལ༔ ཞེས་སོགས་དང་། རྒྱལ་སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས༔ སོགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་ཡང་སྔ་ཕྱི་སྦྲེལ་ན་མི་དགོས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ལས་སྲུང་བའི་གུར༔ ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ཡངས་པའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ འོད་འབར་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ་མདོག་དམ

【汉语翻译】
如前一样做，四手印的意义简要完整。供养和妩媚等如前。如果喜欢，用七宝和五欲供养。用胜施金刚等赞颂和念诵，包括供养赞颂等
如前一样做。在取出此灌顶时，如通常的瓶修法一样做，接受自入。 嗡 曼殊室利 萨瓦 曼达拉 达拉 萨玛雅 玛底 扎玛达 塔塔嘎达 萨玛雅 达拉 阿特玛 郭 杭 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་དྷཱ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：ओṃ मञ्जुश्री सर्व मण्डल धार समय मति क्रम त तथागत समय धार आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī sarva maṇḍala dhāra samaya mati krama ta tathāgata samaya dhāra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，文殊师利，一切坛城，持明，誓言，智慧，次第，如来，誓言，持明，我是自生)。如此执持我慢。稳固念诵后祈祷。念诵百字明。用金刚和食肉鬼咒加持事业瓶。之后，灌顶完成后，重新加持供品。盛大地做供养赞颂。用百字明和未备等祈求宽恕。 嗡。您以利益一切有情等迎请智慧尊。将誓言尊融入于所依。 顶礼 毗卢遮那 智慧 殊胜 大海 具。 等等，念诵任何吉祥词。 7。 第二个是观世音菩萨 轮回自解脱。坛城与之前相同，但在中央按照自己的仪轨布置身像或明点等，并放置装有二十五精华的宝瓶，以及任何绘画或雕塑的身像。放置咒牌或念珠、手印。陈设外供。如果将后两者与之前的灌顶修法结合，则以皈依心和供养波浪来满足。如果单独做，则也布施朵玛。皈依是： 纳摩。 喇嘛 供养 三宝 之本体。 具吉祥 莲花 舞
自在者。 等等，以及。 王子 观世音自在。 等等生起菩提心。驱逐魔障和保护轮也一样，如果前后结合则不需要。如上一样加持供品。自生是： 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओṃ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我是自生)。诸法皆为空性。从空性中，在日月之上。 赫利 字的光芒中，有保护的帐篷。 在清净的广大刹土中央。 从智慧中成就的宫殿。 四方形，四门，一切庄严圆满。 在八瓣宽广花蕊的中央。 在莲花日月之座上。 从 赫利 中生出莲花，以 赫利 为标志。 光芒炽盛，迎请加持，汇集。 清净一切众生的业障。 从融入中完全转变。 大悲观世音。 轮回自解脱，身色红

【英语翻译】
Do as before, the meaning of the four mudras is briefly complete. Offerings and coquetry, etc., as before. If you like, offer with the seven precious things and the five desires. Praise and recite with Supreme Giving Vajra, etc., including offerings and praises, etc.
Do as before. When extracting this empowerment, do it like the general vase practice, and take self-entry. Om Manjushri Sarva Mandala Dhara Samaya Mati Krama Ta Tathagata Samaya Dhara Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་དྷཱ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷཱ་ར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ मञ्जुश्री सर्व मण्डल धार समय मति क्रम त तथागत समय धार आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī sarva maṇḍala dhāra samaya mati krama ta tathāgata samaya dhāra ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Manjushri, all mandala, holder, samaya, wisdom, sequence, tathagata, samaya, holder, I am self-born). Thus, hold pride. After stabilizing the recitation, pray. Recite the Hundred Syllable Mantra. Bless the action vase with the Vajra Yaksha mantra. Then, after the empowerment is completed, replenish and bless the offerings. Make grand offerings and praises. Apologize with the Hundred Syllable Mantra and incompleteness, etc. Om. You invite the wisdom beings with benefiting all sentient beings, etc. Dissolve the samaya beings into the support. Homage to Vairochana, wisdom, supreme, ocean, possessor. Etc., recite any auspicious words. 7. Second, for Avalokiteshvara, the Wheel of Liberation. The mandala is the same as before, but in the center, arrange the body or bindu, etc., according to your own tradition, and place a vase filled with the essence of twenty-five, and any painted or sculpted body. Place the mantra board or rosary, hand seal. Arrange the outer offerings. If the latter two are combined with the previous empowerment practice, then it is sufficient to satisfy with refuge mind and offering waves. If done separately, then also give a white torma. The refuge is: Namo. Lama, the essence of the Three Jewels. Glorious Padma Gar
Wangla. Etc., and. Prince Avalokiteshvara Wang. Etc., generate Bodhicitta. Expelling obstacles and protecting the wheel is also the same, if combined before and after, it is not necessary. Bless the offerings as above. Self-generation is: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am self-born). All dharmas are empty. From emptiness, above the sun and moon. In the light of the Hrih syllable, there is a protective tent. In the center of the pure and vast realm. A palace accomplished from wisdom. Square, four doors, all ornaments complete. In the center of the eight-petaled wide pistil. On the lotus sun and moon seat. From Hrih, a lotus is born, marked with Hrih. Blazing light, inviting blessings, gathering. Purifying all the obscurations of sentient beings. Completely transformed from absorption. Great Compassionate Avalokiteshvara. Wheel of Liberation, body color red

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ ཁྱེ་འུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མས་བརྒྱན༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིས་བཅིངས༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པར་བཞེངས་པའི་ཚུལ༔ འོད་ཕུང་དམར་པོ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་
སེར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དུ་གསལ༔ ཤར་དུ་ཁ་སར་པཱ་ཎི་དཀར༔ མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་པད་དཀར་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སེར༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན༔ མཚམས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྒྲོལ་མ་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ ཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ བདེ་བའི་ཉམས་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ སྒོ་བཞིར་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར༔ ལྗང་ཁུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ སྙན་གསན་དབབ་པ་གོང་ལྟར་ལ། མཉྫུ་ཤྲཱིའི་མལ་དུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བསྒྱུར་ལ་མཆོད་པའི་རྗེས་བར་གཏང་། བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་པ། །རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །གང་ལ་མཁོ་བ་དེའི་གཙོ་བོ། །འདྲེན་པ་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པའི་སྐུ། །
བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཕྱོགས་ཆོས་བྱང་ཆུབ་སུམ་ཅུ་བདུན། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་བརྩོན་མཛད་པ། །ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུར་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་དག་རྒྱ་མཚོར་ལྡན་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱུན་བྱུང་ནས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་མཛད་པ། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་འཚལ། །བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་ས་རུ་བཀོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཅི་གྲུབ་བཟླ། སྤྲོ་ན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན

【汉语翻译】
ར༔ 童子相好圆满之状，以众多鲜花花鬘庄严，头发束髻以绸缎系紧，右手持莲花念珠，左手持沐浴宝瓶，以丝绸和珍宝饰品庄严，双足并立之状，红色光蕴遍布燃烧，顶上有部主无量光佛，红黄色化身之装束，身着三法衣结跏趺坐，以等持手印持钵，于莲花月轮座上明观，东方白色卡萨巴尼，以胜施手印持白莲，南方黄色不空绢索，持如意宝珠绢索，西方红色莲花顶髻，双手于胸前合掌，北方蓝色金刚藏，双手持金刚绢索，四隅有四部度母，持白色黄色红色绿色乌 উৎপལ，殿堂有八供养天女，具足安乐之相散布供云，四门有白色黄色红色天女，绿色明观持四手印，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，心间啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放光，迎请智慧本尊众降临，祈请垂听如前，于文殊之位，改为世间自在而作供养，赞颂如下：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
具足妙相庄严身，世间以及超世间，
所有佛法之受用，圆满受用敬顶礼。
何者所需彼为主，引导化现无量相，
示现种种神通身，大乐之尊我敬礼。
不变清净菩提道，三十七品菩提分，
精进力及无畏尊，法性任运身前礼。
具足清净大海众，大悲之海恒流出，
于诸刹土海中行，怙主观世音前礼。
念诵：于心间莲花月轮之上，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字以咒语之鬘围绕，放光供养一切诸佛，汇集身语意之加持，再次清净有情之业障，安置一切于圣者之位，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）！如是尽力念诵，若有余力则念诵断轮回深渊之陀罗尼：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 维布拉嘎贝 嘛呢 扎贝 达塔嘎达那

【英语翻译】
Ra! The form of a youth with complete marks and signs, adorned with many flower garlands, the hair tied with silk, the right hand holding a lotus rosary, the left hand holding a bathing vase, adorned with silk and precious jewels, the posture of standing with both feet together, a red mass of light blazing everywhere, on the crown of the head is the lord of the family, Amitabha, with the appearance of a red-yellow emanation body, wearing three Dharma robes, sitting in the vajra posture, holding a begging bowl with the mudra of meditative equipoise, clear on a lotus and moon seat, in the east is white Khasarpani, holding a white lotus with the varada mudra, in the south is yellow Amoghapasha, holding a wish-fulfilling jewel lasso, in the west is red Padmatod, both hands joined at the heart, in the north is blue Vajrahṛdaya, both hands holding a vajra lasso, in the four intermediate directions are four Taras of the four families, holding white, yellow, red, and green utpalas, in the courtyard are eight offering goddesses, enjoying bliss and scattering offering clouds, at the four doors are white, yellow, and red goddesses, green, clearly holding the four mudras, the three places marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the heart, light radiates, and the assembly of wisdom deities is invited to come, listen as before, in the place of Manjushri, change it to "Lord of the World" and give the offering afterwards. The praise is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)!
The form adorned with marks and signs,
Of the world and beyond the world,
Whatever enjoyments of the Dharma there are,
Completely enjoying, I prostrate.
Whatever is needed, he is the chief of that,
The guide holding many images,
The form performing various miracles,
To the great bliss, I prostrate.
The unchanging, pure path to enlightenment,
The thirty-seven factors of enlightenment,
Striving with strength and fearlessness,
To the spontaneously accomplished form of the Dharmas, I prostrate.
To those possessing the pure ocean,
From whom the ocean of compassion constantly arises,
Acting in the ocean of realms,
To the protector Avalokiteshvara, I prostrate.
The recitation is: On the lotus and moon in the heart, the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is surrounded by a garland of mantras, light radiates and all the victorious ones are offered to, the blessings of body, speech, and mind are gathered, again the obscurations of beings are purified, all are placed in the state of the noble ones, Om Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽)! Recite as much as possible. If you have the energy, recite the dharani for emptying the pit of samsara: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vipula Garbhe Mani Prabhe Tathagata Na

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལེ༔ སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། མཐར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་
འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྟིམ་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། བསྐྱེད་བསྟིམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན། མཆོད་བསྟོད། བཟླས་པའི་བར་སྔ་མས་རིགས་འགྲེས། བུམ་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཙམ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། སྤྲོ་ན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་རྫོགས་ནང་། །འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ཡངས་པའི་དབུས༔ སོགས་ནས་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བར་བྱ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་དམིགས་པ་སྤྱི་མཐུན་བཅས་ཡིག་དྲུག་དང་གཟུངས་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་ཞུ་བྱ། བདག་འཇུག་བླང་། ང་རྒྱལ་གཟུང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སརྦ་མཎྜ་ལ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཆོག་ནི་འཇམ་དབྱངས་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ།། ༧ །།གསུམ་པ་གསང་བདག་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་ལ་སྐུའམ་ལྷ་མཚན་རང་གཞུང་ལྟར་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་དང་། སྐུ་གཟུགས་བྲིས་འབུར་གང་རྙེད། སྔགས་བྱང་ངམ་ཕྲེང་བ།
ཕྱག་མཚན་ཙཀླི་བཀོད། ཕྱི་མཆོད་བཤམ། ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཁོག་སྔ་མ་རྣམས་ལྟར་ལ། སྐྱབས་སེམས་སྐབས། ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ༔ ཞེས་དང་། རྒྱལ་སྲས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས༔ ཞེས་བསྒྱུར། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འབར་བའི་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ མི་འགྱུར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འདབ་བརྒྱད་བརྡལ་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོ

【汉语翻译】
རྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལེ༔ སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། མཐར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་
འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྟིམ་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། བསྐྱེད་བསྟིམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན། མཆོད་བསྟོད། བཟླས་པའི་བར་སྔ་མས་རིགས་འགྲེས། བུམ་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཙམ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། སྤྲོ་ན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་རྫོགས་ནང་། །འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ཡངས་པའི་དབུས༔ སོགས་ནས་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བར་བྱ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་དམིགས་པ་སྤྱི་མཐུན་བཅས་ཡིག་དྲུག་དང་གཟུངས་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་ཞུ་བྱ། བདག་འཇུག་བླང་། ང་རྒྱལ་གཟུང་བའི་སྔགས། （藏文）ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སརྦ་མཎྜ་ལ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཆོག་ནི་འཇམ་དབྱངས་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ།། ༧ །།གསུམ་པ་གསང་བདག་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་ལ་སྐུའམ་ལྷ་མཚན་རང་གཞུང་ལྟར་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་དང་། སྐུ་གཟུགས་བྲིས་འབུར་གང་རྙེད། སྔགས་བྱང་ངམ་ཕྲེང་བ།
ཕྱག་མཚན་ཙཀླི་བཀོད། ཕྱི་མཆོད་བཤམ། ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཁོག་སྔ་མ་རྣམས་ལྟར་ལ། སྐྱབས་སེམས་སྐབས། ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ༔ ཞེས་དང་། རྒྱལ་སྲས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས༔ ཞེས་བསྒྱུར། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས། ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འབར་བའི་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ མི་འགྱུར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འདབ་བརྒྱད་བརྡལ་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོ

【英语翻译】
De shi ni, Mani Mani Suprabhe, Vimala, Sagara Gambhire Hung Hung, Jvala Jvala, Buddha Vilokite, Guhya Adhisthite Garbhe Svaha. Recite as much as possible: Om Padma Dhara Amogha Jaya Te Tsuru Tsuru Svaha. Finally, make offerings with just the mantra. Praised by all the Buddhas, adorned with all the excellent qualities, named "Chenrezig," I always prostrate and praise with love. Thus praise. May Chenrezig and his retinue cleanse the stains of obscurations of myself and all limitless sentient beings, and increase the two bodhicittas. Thus make supplications. Confess transgressions. Perform the departure and absorption as before. Then, purify the front generation with incense. Generation and absorption with four mudras. Offerings and praise. In between recitations, the former propagates the lineage. It is permissible to bless the vase with just the mantra, but if you wish, purify with incense. From emptiness, from the syllable Bhrum, inside a precious vase with complete characteristics, in the center of a wide eight-petaled lotus with filaments, etc., perform generation, absorption, offerings, and praise. Take the protection cord and recite the six syllables and the dharani with common intention. Finally, make offerings and praise. Recite the hundred-syllable mantra. The wisdom being departs. The samaya being dissolves into light. Take self-entry. The mantra for holding pride: Om Lokeshvara Sarva Mandala, etc. And the subsequent rituals for empowerment should be done as explained in the Manjushri section. 7. 3. For Vajrapani, the one who leads all out of the lower realms, the mandala is the same as before, but in the center, arrange a vase filled with the essence of twenty-five, according to your own tradition, with the form or deity's name. Find a sculpted or painted image. Arrange the mantra board or mala, hand implements, and tchakli. Arrange the outer offerings. The general framework of activities is as before. During the refuge and bodhicitta section: Namo, the embodiment of the lama and the three jewels, to the glorious Vajrapani. And: By the prince, Vajrapani. Bless the offerings. Purify into emptiness with the mantra of shunyata. From emptiness, from the syllable Hum, blazing light radiates, purifying the container and contents. In the center of an unchangeable protective wheel, a pure land with perfect arrangement, a palace of wisdom nature, in the center of a wide eight-petaled lotus, on a seat of lotus, sun, and moon, a vajra from Hum, marked with Hum, light radiates, sublime...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད༔ ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིར་བདེ་གཤེགས་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཚམས་བཞིར་སྒྲོལ་མ་དཀར་སེར་དམར༔ ལྗང་བའི་མདངས་ལྡན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཁྱམས་ལ་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་མ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་
མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་དཀར་སེར་དམར༔ གཡུ་ཡི་མདོག་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དངོས༔ ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་ཞགས་པ་སེར༔ ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ གར་བསྒྱུར་རང་མདངས་འོད་ཟེར་འབར༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ སྙན་གསན་དབབ་པའི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བསྒྱུར་ལ་མཆོད་པའི་བར་གཏང་། བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་དབང་ལ། །དགའ་བའི་བསམ་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན། ཁྱོད་ནི་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། ཁྱོད་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན། ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ནི་ཕ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་མ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། ཁྱོད་ནི་བརྟན་པའི་ས་ཡང་ཡིན། ཁྱོད་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ཡང་ཡིན། ཁྱོད་ནི་འཐོར་བྱེད་རླུང་ཡང་ཡིན། ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་བསྟོད། །བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་
ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ནུས་ན་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྥོ་ཊ་ཡ༔ སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བྷནྡྷ་ནི་པྲ་མོཀྵ་ཡ༔ སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱ༔ སརྦ་སཏྭ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ྄༔ ཅེས་པའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་པོ། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ་དང་། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གས

【汉语翻译】
现在加持融入，众生的业障清净安乐住，圆满成就薄伽梵秘密主，青色金刚铃杵持，四方善逝众宝生，莲花事业秘密主，白黄红绿自相持，四隅度母白黄红，绿光灿灿持莲花，庭院娇娆歌舞女，熏香鲜花和灯烛，香水诸母白黄红，碧玉之色供云献，四门四无量之本体，铁钩母白索套黄，铁链母红铃铛绿，舞姿翩跹自光耀，一切绸缎珍宝饰，三处嗡啊吽字中，光芒炽盛迎请智慧尊，请垂听曼殊室利，金刚持如是说，供养之间停顿，赞颂是：诸佛皆从彼先成，无明垢染皆已摧，金刚手尊胜王前，欢喜之心赞且颂。您具大象之耳，您具雄狮之姿，您具火焰之光，您乃真实之云，您如父亲般教导，您如母亲般教导，您乃稳固之大地，您乃河流之源，您乃散布之风，您乃珍宝之宝藏，赞颂薄伽梵金刚持。念诵是：心间月上吽字中，咒语之鬘绕其周，光芒四射遍十方，供养诸佛及佛子，加持悉地皆摄集，众生业障悉清净，一切安住佛陀位。嗡 班匝巴尼 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是尽力念诵。若能，则念诵度脱恶趣之陀罗尼：嗡 班匝巴尼 斯坡吒雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨瓦 阿巴雅 班达尼 札摩恰雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨瓦 阿巴雅 嘎地 比雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨瓦 萨埵 南 达塔嘎达 班匝 萨玛雅 札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是也尽力念诵。最后仅以咒语供养。大力威猛极严厉，明咒之王善妙者，难调众生皆调伏，金刚持前敬礼赞。如是赞颂。秘密主及眷属众，祈愿您，我和无边众有情，清除业障之垢染，救脱一切诸怖畏。如是说。

【英语翻译】
Now gather the blessings, purify the obscurations of beings and establish them in bliss. Perfectly become, the Bhagavan, Lord of Secrets, Blue Vajra, holding bell and vajra. In the four directions, the Sugatas, precious ones. Lord of Secrets of the Lotus Karma, White, yellow, red, and green, holding their own emblems. In the four corners, Taras, white, yellow, and red, With the radiance of green, holding lotuses. In the courtyard, graceful rows of song and dance, Incense, flowers, and butter lamps, And scented water mothers, white, yellow, and red, Adorned with turquoise color, offering clouds spread. At the four doors, the embodiment of the four immeasurables, Hook-mother white, lasso yellow, Chain-mother red, bell green, Dancing, blazing with their own light, All adorned with silk and jewels. From the three places, the syllables Om Ah Hum, Light blazing, wisdom is invited. Please listen, Manjushri, "Vajra Holder" is translated, and offer until the break. The praise is: Before all Buddhas, you became enlightened, All stains of ignorance are destroyed, To the Lord of Vajra Hand, the King, With joyful thought, I offer praise. You have the ears of an elephant, You have the gaze of a lion, You have blazing flames, You are the cloud of truth, You teach like a father, You teach like a mother, You are the stable earth, You are the source of rivers, You are the scattering wind, You are the treasure of precious origins, I praise the Bhagavan Vajra Holder. The recitation is: In the heart, on the moon, the syllable Hum, From the garland of mantras encircling it, Light radiates, pervading the ten directions, Offering to all the Buddhas and their sons, Gathering all blessings and siddhis, Purifying all the obscurations of beings, Establishing all in the state of Buddhahood. Om Vajrapani Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite as much as possible. If able, recite the Dharani that leads all from the lower realms: Om Vajrapani Sphoṭaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Sarva Apaya Bandhani Pramokshaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Sarva Apaya Gati Bhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Sarva Sattvanam Tathagata Vajra Samaya Traṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite this as much as possible as well. Finally, offer with just the mantra. Great in power, extremely fierce, King of knowledge-mantras, virtuous one, Subduing all who are difficult to tame, To the Vajra Holder, I prostrate and praise. Thus praise. May the Lord of Secrets and his retinue, Purify the stains of obscurations, From me and limitless sentient beings, And protect us from all fears. Thus say.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་གདབ། ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྟིམ་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། བསྐྱེད་བསྟིམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་བར་སྔ་མས་རིགས་འགྲེ། བུམ་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཙམ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། སྤྲོ་ན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས། །
རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་རྫོགས་ནང་། །འདབ་བརྒྱད་བརྡལ་བའི་ལྟེ་བ་ལ༔ སོགས་ནས་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བར་བྱ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་དམིགས་པ་སྤྱི་མཐུན་བཅས་སྙིང་པོ་དང་གཟུངས་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་ཞུ་བྱ། བདག་འཇུག་བླང་། ང་རྒྱལ་གཟུང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སརྦ་མཎྜ་ལ་སོགས་བརྗོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཆོག་ནི་འཇམ་དབྱངས་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ།། །།འདིར་ཞར་བྱུང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་སོགས་ལ་མཁོ་བའི་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དབང་འདི་ཁོ་ན་ཟུར་ཕྱུང་ཆོག་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱུན་མཛད་པས། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་སྟེང་རྣམ་བུམ་དང་སྐུ་བརྙན་ནམ་ཙཀླི་བཞག །སྔགས་བྱང་ངམ་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ལོང་། ཕྱི་མཆོད་བཤམ། སྐྱབས་སེམས་དང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་བསྐྱེད་ནི། ཨ༔ མ་བཅོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་འོད་འབར་བ༔ དེ་ལས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གསེར་མདོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ རལ་གྲི་དང་ནི་པུསྟི་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་འཕྲོ༔ གནས་གསུམ་
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རལ་གྲི་དྷཱིཿཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཕར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་སྐུ་དང་ཞིང་དུ་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ ཞེས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མདུན་བུམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨ༔ མ་བཅོས་སྟོང་པ་སོགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་བྱང་ལྟར་གཏང་། མདུན་བུམ་ལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་སྤྱི་མཐུན་བཅས་བཟླས་པ། མཆོད་བསྟོད། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་ནམ་རིག་མ

【汉语翻译】
供设彩粉，忏悔罪过，迎请融入等如前进行。之后前方生起，扫除净化，生起融入具足四印，供养赞颂念诵之间，先前的进行种姓解释。瓶用咒语加持一下也可以，如果喜欢就扫除净化。从空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字中。
珍宝宝瓶圆满具相中，八瓣莲花绽放的中央，等从生起融入到供养赞颂之间进行。取持明线，共同观想，念诵心咒和明咒。最后作供养赞颂。念诵百字明。智慧尊降临，誓言尊化光。受持自入，受持我慢的咒语：嗡 班匝 帕尼 萨瓦 曼达拉等念诵，灌顶的后续仪轨如文殊（འཇམ་དབྱངས།）时所说一样进行。
这里顺便为了日常修持等所需，单独摘出文殊一个手印的灌顶，因此手印传承时，在一个坛城堆上放置宝瓶和佛像或者擦擦。咒语目录或者念珠和，镜子。陈设外供。皈依发心和供养加持先进行，自生起是：ཨ༔ 无造作空性之体性，不悟众生生起大悲心，种子手印光芒闪耀者，从中生起文殊金刚身，金色具足妙相与好相，手持宝剑以及经书函，丝绸珍宝饰品作庄严，跏趺莲花月轮垫上坐，光芒万千不可思议耀，三处（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṂ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）字作标识，心间莲花月轮之上，宝剑（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：地）字咒语作围绕，光芒供养诸佛与佛子，收摄融入成就于我身，向外放射众生二障净，内外情器清净成佛刹，身语意之坛城得圆满，嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：地）念诵多少都可以。前方宝瓶一同明观是：ཨ༔ 无造作空性等，（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṂ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）字作标识，光芒放射迎请智慧尊，班匝 萨玛匝 吽 舍，清净法界等迎请到赞颂之间，如下面所出的仪轨一样进行。对于前方宝瓶所缘的放光收摄共同念诵，供养赞颂。宝瓶本尊化光。受持等持灌顶或者明妃

【英语翻译】
Place the colored powders, confess transgressions, invite and dissolve as before. Then, generate the front, sweep and purify, generate and dissolve with four mudras. Between offering praise and recitation, the former explains the lineage. It is okay to bless the vase with mantra, but if you like, sweep and purify. From emptiness, from the letter (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable).
Inside the precious vase, complete with characteristics, in the center of the blooming eight petals, etc., from generation and dissolution to offering and praise. Take the holding thread, with common visualization, recite the heart mantra and the vidya mantra. Finally, make offerings and praises. Recite the Hundred Syllable Mantra. The wisdom being departs, the samaya being dissolves into light. Take self-entry, the mantra for holding pride: Om Vajrapani Sarva Mandala, etc., recite, and the subsequent ritual of empowerment should be performed as explained in the case of Manjushri.
Here, incidentally, for the sake of daily practice, etc., it is permissible to extract only the empowerment of Manjushri with one mudra. Therefore, when transmitting the mudra, place a vase and a statue or tsakli on top of a single mandala heap. Mantra directory or rosary, and a mirror. Arrange the outer offerings. Taking refuge and generating bodhicitta and blessing the offerings should precede. The self-generation is: Ah! The nature of uncreated emptiness, compassion arises for sentient beings who do not understand, the seed syllable and hand symbol are radiant, from which arises the Vajra body of Manjushri, golden in color, complete with marks and signs, holding a sword and a book, adorned with silk and precious ornaments, seated in full lotus posture on a lunar seat, radiating countless rays of light, marked with the three places (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओṂ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), on the lotus and lunar disc in the heart, the sword (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhih) syllable mantra surrounds it, the light radiates and offers to all Buddhas and Bodhisattvas, gathers back and merges into my body as accomplishment, radiates outward and purifies the two obscurations of sentient beings, the inner and outer worlds are purified into Buddha-fields, the mandala of body, speech, and mind is perfected, Om Ara Pa Tsa Na (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhih) recite as much as possible. Visualize the vase in front together: Ah! Uncreated emptiness, etc., marked with the (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओṂ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) syllable, the light radiates and invites the wisdom being, Vajra Samaja Hum Hrih, invite from the pure Dharmadhatu to the praise, perform as in the ritual that follows below. Recite the common visualization of radiating and gathering focused on the vase in front, make offerings and praises. The vase deity dissolves into light. Receive the samadhi empowerment or consort.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དོར་ལ་གསོལ་གདབ་བྱ། དབང་བསྐུར་གྲུབ་ནས་རྗེས་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་བར་ལས་བྱང་སྔ་མའི་འགྲོས་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།བདུན་པ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་ནང་གསེས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་༵ལུགས་ནི། གཞུང་གི་བཞུགས་ཚུལ་ལྟར་ན་ཀྲི་ཡོག་གིས་ཕན་ནུས་ཀྱི་དབང་གྲུབ། འདིར་ཟབ་དབང་གསུམ་ཁོ་ན་བསྐུར་བ་ཡིན་ཡང་། དབང་རྫོགས་པར་མི་བསྐུར་བར་འདི་ཉིད་
ཁོལ་འདོན་དུ་བསྐུར་བ་ལྟ་བུའི་ཚེ་ཞི་བ་ལ་དབང་ཚང་བ་མེད་དུ་མི་རུང་བས་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་དགོད་པ་ལ། ཞི་དཀྱིལ་བླ་མེད་སྤྱི་འགྲོ་ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་མཆན་ཁྱམས་བཞི་སྒོ་རྫོགས་བཅས་གཙོ་འཁོར་ཉེར་གཅིག་གི་ལྷ་མཚན་ཅི་རིགས་བཀོད་པའི་རས་བྲིས་སམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་བུམ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་སེར་པོ་ཁ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གཡས་སུ་གསང་དབང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དང་། གཡོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་གསང་ཐོད་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་དགོས་པར་གསུངས་ཀྱང་འབྱོར་དཀའ་བས་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར། གཉིས་ཀའི་ནང་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་དཔལ་གཏོར་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་མཐིང་གས་སྤྲས་པ། རིག་མ་དང་སྒྲོལ་གིང་ལས་གཤིན་གྱི་ཙཀླི། འཇའ་ཤེལ། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ། ལས་བུམ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བཀའ་སྲུང་འབུལ་གཏོར་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་གོང་སྨྲོས་འཇམ་དཔལ་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་
སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་འགུགས་བསྔོ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བདུད༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བྱུང་བས༔ བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་སོང་༔ དྲག་སྔགས་ཐུན་དང་རོལ་མོས་བསྐྲད། བཞི་པ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀུན་ཏུ་འབར༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ

【汉语翻译】
祈请依怙主。灌顶完毕后，从后续的供养赞颂到吉祥祝愿，都按照先前仪轨的次第进行。第七，续部玛哈瑜伽文殊金刚，内分续、传承、口诀三部分。首先是续的仪轨：按照经文的安住方式，克里亚瑜伽成就了利益的能力。虽然这里只灌顶深观三灌，但如果不灌顶圆满的灌顶，而是像单独取出灌顶一样，那么寂静本尊的灌顶不完整是不行的，所以要按照上师的仪轨来安排。寂静坛城无上部共同的内四轮，四瓣莲花的中心和四瓣、瓣间、四门、完整的门等，主尊眷属二十一尊，按各自的本尊名称绘制的唐卡，如果没有，就在曼扎上用堆砌的方式，中央放置装满三十五种精华的宝瓶，装饰黄色颈饰和饰品。右边是密灌颅器，具有特征，左边是忿怒本尊的密颅器，需要十六岁的童男童女的颅器交合，但难以得到，所以用男女颅器交合。两个颅器内都装满酒和法药，混合三种甘露。后面是忿怒本尊的威猛朵玛、身像、绸缎伞盖，用蓝色装饰。明妃和度金、役使鬼神的食子。彩虹镜。前面是药、血、朵玛三供。陈设近用。事业宝瓶和会供的用具。护法供赞等事业需要的物品都要备齐。然后是灌顶的修供次第：以七句祈请文等祈请作为前行，事业的加行、正行、后行三者的加行有六个。第一是皈依，第二是发菩提心，如前文所说文殊菩萨一样。第三是驱逐魔障：自己瞬间变成文殊忿怒尊的身相。魔障朵玛进行净化、加持、迎请、回向等，按照共同的方式。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）在此真实秘密的坛城中，将二取邪念引入的魔，文殊金刚的命令降临，毁灭吧，去其他地方！用猛咒、法器和乐器驱逐。第四是设结界。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）一切皆是金刚的自性，智慧的火焰熊熊燃烧，显有身语意的状态，无二智慧自然成就。班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。

【英语翻译】
Pray to the protector. After the empowerment is completed, from the subsequent offering and praise to the auspicious wishes, proceed according to the order of the previous ritual text. Seventh, the Tantra Mahayoga Manjushri Vajra is divided into three parts: Tantra, Transmission, and Oral Instructions. First, the Tantra ritual: According to the way the text is arranged, Kriya Yoga accomplishes the power of benefit. Although only the three profound empowerments are conferred here, if the complete empowerment is not conferred, but it is like taking out the empowerment separately, then it is not permissible for the empowerment of the peaceful deity to be incomplete, so it should be arranged according to the lama's ritual. The peaceful mandala, the common inner four wheels of the unsurpassed, the center of the four-petaled lotus and the four petals, inter-petal spaces, four doors, and complete doors, etc., the main deity and retinue of twenty-one deities, a thangka painted with the names of the respective deities, or if not available, on the mandala, arrange the number of deities by piling up, in the center place a vase filled with the essence of thirty-five substances, adorned with a yellow neck cord and ornaments. On the right is the secret empowerment skull cup, with characteristics, and on the left is the wrathful deity's secret skull cup, requiring the union of skull cups of sixteen-year-old boys and girls, but it is difficult to obtain, so use the union of male and female skull cups. Both skull cups are filled with wine and Dharma medicine, mixed with three sweets. Behind it is the wrathful deity's fierce torma, body image, and silk parasol, decorated in blue. Dakini and Dorje Drolo, and the corpse effigy of the servant ghost. Rainbow mirror. In front are the three offerings of medicine, rakta, and torma. Arrange the near offerings. The activity vase and the utensils for the tsok offering. The Dharma protector's offering and torma, etc., all the items needed for the activity should be prepared. Then, the order of the empowerment practice and offering: With the Seven-Line Prayer and other prayers as the preliminary, the preliminary of the three activities of the activity, the main activity, and the subsequent activity has six parts. First is refuge, second is generating bodhicitta, like Manjushri as mentioned earlier. Third is dispelling obstacles: Oneself instantly transforms into the form of Wrathful Manjushri. The obstacle torma is purified, blessed, invited, and dedicated, etc., according to the common method. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) In this true secret mandala, the demons that lead in the dualistic wrong thoughts, the command of Manjushri Vajra has descended, be destroyed, go elsewhere! Dispel with fierce mantras, instruments, and music. Fourth is setting boundaries. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Everything is the nature of vajra, the fire of wisdom blazes everywhere, the state of appearance, existence, body, speech, and mind, non-dual wisdom is naturally accomplished. Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra).

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ལྔ་པ་བྱིན་འབེབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་མཉམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔ ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྐུ་བཞེངས་གནས་འདིར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་རྩལ་ལས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་བཞིན༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་དྲུག་གི་དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
མ་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ནི༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་གེར་ཤར༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་གདན་དང་བཅས༔ དེ་དབུས་ཐུགས་སྲོག་དྷཱིཿདང་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྱུར་རལ་གྲི་པི་ཝང་ནི༔ ས་བོན་མཚན་པ་འོད་དུ་ཞུ༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་འཛིན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་མདའ་གཞུ་འགེང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་དབྱངས་ཅན་མ༔ ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་གསེར་གྱི་མདོག༔ རིན་ཆེན་པི་ཝང་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རོལ༔ བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་ཕུང་ནི༔ དྷཱིཿདང་ཧྲཱིཿཡིག་རིགས་ཀྱི་མདངས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཕྲོས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེའི་འཇམ་དཔལ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འཇམ་དཔལ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨའི་འཇམ་དཔལ་དམར༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ནག༔ རལ་གྲི་དང་ནི་པུསྟི་འཛིན༔ རིགས་བཞིའི་ཡུམ་འཁྲིལ་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚམས་བཞིར་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་དང་༔ ཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་པའི༔ སྒོ་སྲུང་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་དུ་
གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ་པ་ནི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྣང་བ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས

【汉语翻译】
རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ། 第五，降临加持： ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 与虚空等同的幻化网之刹土， 圆满一切胜者及其眷属， 持明者、本尊、空行众， 请显现身相，降临此地大加持。 ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ 第六，加持供品： ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从五种智慧的自性力中， 出现如虚空藏般的受用云， 如同普贤菩萨的愿力， 愿虚空界完全充满。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ 其次，正行也有六个部分，第一是生起誓言尊： ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从无生大空性中， 显现慈悲幻化的游舞， 在神变大力的字中显现， 诸元素次第堆叠的无量宫， 在如彩虹般绚丽的宫殿中， 有四辐轮及座垫， 其中心有心咒དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 完全转变成为宝剑和琵琶， 种子字和标识融入光中， 文殊金刚身色黄， 一面四臂跏趺坐， 持乌巴拉花、宝剑和经函， 方法和智慧无别拉弓射箭， 秘密的殊胜明妃妙音天女， 青春焕发，身色金黄， 怀抱持有珍宝琵琶， 享受金刚莲花大乐， 菩提心文字的云聚中， དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字种的光芒， 向各个方向和角落放射， 东方金刚文殊身色白， 南方珍宝文殊身色黄， 西方莲花文殊身色红， 北方事业文殊身色黑， 手持宝剑和经书， 与四部的明妃相拥，光芒闪耀， 四隅有四位秘密明妃， 走廊上有供养天女众， 四个门有持四手印的， 四位大门神女， 皆以丝绸和珍宝装饰， 在幻化网的形态中 显现， 身语意是金刚之主， 头戴五种智慧之主的发髻， ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第二，迎请并融入智慧尊： བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从清净法界光明中， 显现智慧慈悲之身， 幻化网文殊菩萨， 祈请您与所有眷属降临。 ཨོཾ་ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས

【英语翻译】
RAKSHA RAKSHA BHRAUM. Fifth, the descent of blessings: HUM. In the realm of the illusory net equal to space, All the complete victorious ones with their offspring, The assembly of vidyadharas, yidams, and dakinis, Please manifest your form and bestow great blessings in this place. JÑANA ĀVEŚAYA Ā. Sixth, the blessing of offerings: HUM. From the self-power of the five wisdoms, Clouds of enjoyment like the treasury of space arise, Like the aspiration of Samantabhadra, May the expanse of space be completely filled. OM AH HUM VAJRA SPHARANA KHAM. NAMAḤ SARVA TATHĀGATEBHYO VIŚVA MUKHEBHYAḤ SARVA THĀ KHAM UDGATE SPHARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA. Secondly, the main part also has six sections, the first of which is generating the samaya being: OM MAHĀŚŪNYATĀJÑĀNAVAJRASVABHĀVĀTMAKO'HAM.
From the unborn great emptiness, The playful display of compassion's illusion, Appears as letters of great miraculous power. An immeasurable palace with elements stacked in layers, Inside, like a tapestry of rainbows, A four-spoked wheel with a seat, In the center of which are the heart-essence syllables DHĪḤ and HRĪḤ, Completely transformed into a sword and a lute, The seed syllables and signs dissolve into light. Mañjuvajra, with a yellow-colored body, One face and four arms, sits in the vajra posture, Holding an utpala flower, a sword, and a book, Inseparably drawing a bow and arrow with skillful means and wisdom. The supreme secret consort, Saraswati, With youthful radiance and a golden hue, Embraces, holding a precious lute, Enjoying great bliss in the vajra lotus. A cloud of bodhisattva syllables, The radiance of the syllables DHĪḤ and HRĪḤ, Radiates to each direction and intermediate point. In the east, Vajra Mañjuśrī is white, In the south, Ratna Mañjuśrī is yellow, In the west, Padma Mañjuśrī is red, In the north, Karma Mañjuśrī is black, Holding a sword and a book, Embracing the consorts of the four families, blazing with light. In the four corners are the four secret consorts, And in the corridors, a host of offering goddesses. At the four gates are the four gatekeepers, Holding the four mudras, All adorned with silk and jewels, Manifesting in the form of an illusory net. Body, speech, and mind are the lords of vajra, Wearing the crown of the five wisdom lords. OM AH HUM. OM HUM TRAM HRĪḤ AH. Second, inviting and dissolving the wisdom being: VAJRA SAMĀJA. HRĪḤ. From the pure, luminous expanse of the dharmadhatu, The form of wisdom and compassion appears, Illusory net of Mañjughoṣa, Please come, together with your entire retinue. OM ĀRYA MAÑJUŚRĪ S

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎཱི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ རྣམ་དག་ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་གསང་མཆོད་རྣམས༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཞི་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔ བརྗོད་བྲལ་འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང་དང་ལྡན༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་མཁྱེན་གཉིས་རྒྱས་པའི་
ཐུགས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྔ་པ་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། སྔགས་མཐར་ཕཊ་ཛཿབཏགས་པ་བརྗོད་པས་ཕྱེས་ཏེ་ཛཔ྄་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་འདིར་དགོངས་ལ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ དེ་དབུས་དྷཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཕར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་སྐུ་དང་ཞིང་དུ་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ ཞེས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླ། བུམ་པ་གསལ་འདེབས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ལས་བུམ་ལས་གཤིན་ནམ་སྤྱི་འགྲོ་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་དེའི་སྔགས་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་དང་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལུང་༵ལུགས་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའང་། གསང་བུམ་དང་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ འཇམ་དཔལ་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དབུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མེ་རླུང་འཚུབས༔ རུ་དྲ་ཆུ་གླང་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མུན་པ་ལྟར་གནག་མ་ཧེའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་དང་ནི་ཐུན་ཁྲག་འཛིན༔ དུར་ཁ

【汉语翻译】
眷属等，埃嘿耶嘿！大悲观视，德舍呵！萨玛雅，谛什塔，兰！
第三，供养礼拜：
 霍！诸佛之身广大，亦是诸佛之语，安住诸佛之心，我向文殊菩萨敬礼！阿谛布霍！ 普拉谛察霍！嗡！清净天物外之供品，自生智慧药酒朵玛众，无二双运乐空秘密供，供养，请欢喜享用，并赐予成就！嗡，班杂阿甘开始，夏布达，阿姆日塔，RA格达，巴林达，玛哈布扎霍！
第四，赞颂：
 舍！不动平等大乐清净身，具备不可说无碍梵音语，远离一切戏论二智增广之心，我向诸佛及其眷属敬礼赞颂！
第五，开启念诵室：
 在咒语结尾加上帕特 扎，通过念诵来开启，并鼓励念诵：舍！在显现世间完全清净的坛城中，身与智慧无离别的本尊，请忆念往昔的誓言，迅速成就二种成就！
第六，念诵：
 于心间莲花月轮垫，其中央是（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः），咒语围绕之，放光供养诸佛菩萨，收回融入自身，赐予我成就，向外放光，清净众生的二障，器情清净为身与刹土，圆满身语意的坛城。嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः），如是专注一心地念诵。如常进行宝瓶的明观。取持咒索，念诵能成就的心咒。事业瓶可以修作事业忿怒本尊或共同的世间神只，并念诵其咒语。最后进行供养赞颂，宝瓶本尊化光融入。
第二，以隆律传承修持忿怒尊：
 观想秘密宝瓶和朵玛，诸法皆为菩提心之自性，由咒语之缘而生起，乃是文殊师利游戏之刹土，清晰观想所依与能依。诶 扬 Ra 桑 坚 然 仲！ 吽 吽！
 金刚守护的帐篷中央，在巨大的坟墓地上，乃是威严庄严的游戏宫殿，四辐轮，火焰风暴席卷，在鲁扎水牛的座垫上，乃是大威德金刚，阎魔敌，如黑暗般漆黑的母水牛之面，手持轮和盛血颅器，坟墓

【英语翻译】
Retinue, Ehyehi! Mahakarunika Drishya Ho! Samaya Tishta Lhan!
Third, offering and prostration:
Ho! The body of all Buddhas is vast, it is also the speech of all Buddhas, it abides in the heart of all Buddhas, I prostrate to Manjushri! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Om! Pure celestial substance outer offerings, self-arisen wisdom medicine rakta torma assembly, non-dual union bliss emptiness secret offerings, offer, please enjoy, and grant accomplishments! Om Vajra Argham onwards, Shabda, Amrita, Rakta, Balinta, Maha Puja Ho!
Fourth, praise:
Hrih! Immovable equality great bliss pure body, endowed with unspeakable unobstructed Brahma speech, free from all elaborations two wisdoms expanding heart, I prostrate and praise the Buddhas and their retinue!
Fifth, opening the recitation chamber:
Adding Phet Zah at the end of the mantra, open by reciting, and encourage recitation: Hrih! In the mandala of the completely pure appearance and existence, the deity whose body and wisdom are inseparable, please remember the powerful vows of the past, and quickly accomplish the two kinds of accomplishments!
Sixth, recitation:
On a lotus moon seat in the heart, in its center is (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः), surrounded by mantras, radiating light to offer to all Buddhas and Bodhisattvas, withdrawing and dissolving into oneself, granting me accomplishments, radiating light outwards, purifying the two obscurations of sentient beings, purifying the vessel and essence into body and pure land, completing the mandala of body, speech, and mind. Om Ara Pa Tsa Na Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः), thus reciting with one-pointed concentration. Perform the vase visualization as usual. Take the mantra cord and recite the heart mantra as much as possible. The action vase can also generate the wrathful deity of action or the common worldly deities, and recite their mantras. Finally, perform offerings and praises, and dissolve the vase deity into light.
Second, practicing wrathful deities according to the Lung-Lug tradition:
Focus on the secret vase and torma, all phenomena are the nature of Bodhicitta, arising from the cause of mantra, it is the realm of Manjushri's play, clearly visualize the support and the supported. E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum! Hum Hum!
In the center of the Vajra-protected tent, on the ground of the great charnel ground, is the majestic and solemn play palace, four-spoked wheel, fire and wind swirling, on the seat of Rudra and buffalo, is the great and powerful Vajrabhairava, Yamantaka, the face of a black buffalo as dark as darkness, holding a wheel and a skull cup filled with blood, charnel ground

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ༔ དམར་ནག་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སྲས་མཆོག་ལས༔ རིགས་བཞིའི་གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྔམ་པའི་སྐུ༔ ཆུ་གླང་ཁྲོས་པའི་ཞལ་དང་ལྡན༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་དང་སྦྱོར༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་དྲེགས་པ་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་རབ་བསྒོམས་ནས༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་རོལ་པས་གང་༔ སྔགས་ནི་གྲགས་སྟོང་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ འོད་གསལ་ངོ་བོའི་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བ་དགྱེས༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཏ་ན་ག་ཎའི་མངོན་སྤྱོད་མཐུས༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ས་ལ་བསྒྲལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་བདེ་བ་ཆེ༔ འཇིགས་བྱེད་
ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿགིས་གསང་མཆོད་འབུལ། སླར་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བ༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་མཉམ་སྐུ་མངའ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གདངས་ཅན༔ མི་གཡོ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལགས་པས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དེང་འདིར་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་མ༵ན་ངག་ཨ་ཏིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་པའི་ངང་། ཨ་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད་ལ། དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་རིག་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྲིད་གཞིར་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བཀའ་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་གྲུབ་ནས། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དྲུག་གི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་སུ་འོས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཤམ་ལ་བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དངོས་
འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་ཚོར་སྟོང་

【汉语翻译】
饰以嬉戏之物，
母乃暴怒毒母，
红黑杵杖颅血持，
无二嬉戏之胜子，
四族大威德四部是，
白黄红绿威猛身，
具足水牛忿怒面，
与度母胜母众相合，
四门四门骄慢四门卫，
外境护方眷属皆明观，
具足身语意之智慧尊，
圆满炽燃大坛城中。
誓言智慧无二者，
如是明观善修后，
显有充满身之嬉戏，
咒音响彻如龙吟。
光明自性心性中，
供云如海悦诸佛，
猛厉事业之光芒中，
塔那嘎纳之现行力，
救度众生至无上地。
显有基立大乐也，
怖畏金刚
圆满饮血轮。
嗡，舍hi，什地，威格日达，达那那，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vi kṛtā nāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍hi 什地 威格日达 达那那 吽 啪特）如是尽力念诵心咒后，嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿努ra嘎，嘎那，班匝，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，众，金刚，自性，我）以此作秘密供养。复如共同仪轨作供赞，劝请成就云：吽！
未造作法界中悲心力显现者，
怖畏金刚嬉戏饮血坛城尊，
具空等身语金刚之妙音，
具足无动摇专注之意乐。
具知之智慧与慈悲之大悲，
所作之事业勤奋利有情，
瑜伽我等一心而修持故，
两种之成就今此速赐予。
悉地 帕拉 霍！念诵此及百字明。
三、口诀阿底之坛城者，上师自身安住于自性大圆满本来清净之意中，念诵阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）尽力。于法界本来清净之状态中，不离觉性任运成就，加持显有基圆满为坛城。向护法供朵玛，抛智慧之花，祈请引入弟子。之后灌顶完毕。
三、后行之事业有六，第一供养会供者，陈设堪为方便智慧之誓言物，以香水与甘露洒之而加持者：吽！
实执迷乱分别诸一切，
显空觉空受空俱

【英语翻译】
Adorned with instruments of play,
The mother is the fierce poison woman,
Holding a red-black club and a skull cup filled with blood,
From the supreme son of inseparable play,
The four classes of great Yamāntaka, the four groups,
With white, yellow, red, and green terrifying bodies,
Possessing the face of an enraged water buffalo,
United with the supreme liberating mothers,
At the four gates are the four arrogant gatekeepers,
Outside, the directional guardians with their retinues are clear,
The wisdom deities possessing body, speech, and mind,
Complete within the great, blazing mandala.
The samaya and wisdom are inseparable,
Having visualized and meditated well in this way,
The appearances and existences are filled with the play of the body,
The mantra resounds like a roaring dragon.
Within the essence of the mind of clear light,
The ocean of offering clouds pleases the victorious ones,
From the rays of fierce activity,
Through the power of the manifestation of the Tāṇagaṇa,
Liberating beings to the supreme ground.
The appearances and existences are established as the basis of great bliss,
The Bhairava
Completes the wheel of blood drinkers.
Oṃ hrīḥ ṣṭi vi kṛtā nāna hūṃ phaṭ. Having recited the heart mantra as much as possible, offer the secret offering with Oṃ sarva tathāgata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ.
Again, make offerings and praises as in the common practice, and urge the accomplishment, saying:
Hūṃ!
From the uncreated realm, the power of compassion arises,
The deities of the Yamāntaka play, the blood-drinking mandala,
Possessing a body equal to space, with the vajra's melodious voice,
Endowed with unwavering, one-pointed intention.
With the wisdom of knowledge and the great compassion of love,
The activity of benefiting beings with diligence,
Since the yogi/yogini practices with one-pointedness,
Swiftly grant the two kinds of accomplishments today!
Siddhi phala ho! Recite this and the hundred-syllable mantra.
Third, the mandala of the Ati instructions: The teacher himself/herself remains in the state of non-movement from the intention of the great perfection of original purity, reciting A as much as possible. Without moving from the state of the realm of original purity, bless the spontaneously accomplished appearances and existences as the basis of completion into the mandala. Offer torma to the Dharma protectors, cast the flower of wisdom, and request the initiation of the disciple. After the empowerment is completed.
Third, the subsequent activities are six, the first of which is offering the tsok: Arrange the samaya substances suitable for skillful means and wisdom, sprinkle them with cleansing water and nectar, and bless them:
Hūṃ!
All the clinging to reality, delusion, and conceptualization,
Appear empty, awareness empty, sensation empty.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གི༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཅིར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འཆར་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ གསལ་བའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་བཤགས༔ མི་རྟོག་ཕྱལ་ཆད་མིན་པར་བསྐང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་དྲྭ་བར་ཚུད་པའི་བདུད༔ དབང་པོའི་དྲྭ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ རྣམ་ཤེས་དག་པའི་
མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའང་བྱ། སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ཚིམས་པར་རོལ། གཉིས་པ་ལྷག་མ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་དག་པའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་བར་ཆད་སོལ༔ རང་གྲོལ་ཀློང་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་བཞི་དག་པའི་ཚོགས༔ ཕུལ་པས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤོག༔ ཅེས་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་བྱ། དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོ

【汉语翻译】
གི༔ 本性本来即清净， 从任何显现和生起中， 在广阔的大智慧容器里， 陈设四喜的会供朵玛， 以五种妙欲装饰， 堆积无上的供云， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如是多念诵。迎请会供圣众： 吽！ 轮回涅槃无边际之界， 从童瓶身之净土中， 为了享用喜供，祈请圆满报身之诸圣众降临！ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ 会供品分为三份。 首先是供养： 吽！ 原始本性之宝器中， 陈设觉性大乐之妙欲， 此空性觉性无二之会供， 供养大圆满之诸本尊！ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 中间是忏悔： ཧོཿ 在明觉的境界中，忏悔执着， 不以无念散乱而弥补， 赐予大乐之成就， 愿在无分别之境界中任运成就！ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ 如是念诵，并念诵百字明。 最后是诛杀供养： 吽！ 陷入境之网中的魔， 聚集于根识之网中， 以清净之智慧剑诛杀， 示现于阿赖耶之虚空中！ 玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）拉（藏文：ར་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉）亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 此时若有兴致和能力，可如理行持广大的圆满和忏悔仪轨。 显有世间一切诸法， 皆享用为大乐之会供， 愿心性完全清净， 证悟空性觉性双运！ 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）呵（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）！ 如是享用誓言物，如同内火供般令其满足。 其次布施残食甘露， 以པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ加持。 吽！ 清净分别念之残食聚集， 请享用无执自显之残食朵玛， 平息忆念显现之障碍， 在自解脱之虚空中成办事业！ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 如是布施后丢到外面。 在明空大乐无分别中， 在显现心识无二之广阔虚空中， 以供养境、根、识四清净之会供， 愿证悟空性觉性双运！ 以不可思议之法性谛实力发愿。 第三如上供养赞颂和忏悔。 祈请成就： 吽！ 文殊勇士及其眷属， 无二菩提心之相续， 祈请赐予我大乐之成就， 并令其稳固！

【英语翻译】
Gi! The essence is primordially pure, From whatever arises and appears, In the vast vessel of great wisdom, Arrange the feast offering of the four joys, Adorned with the five desirable qualities, Heaping up the supreme cloud of offerings, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung）! Recite this many times. Inviting the field of accumulation: Hung! The realm beyond the limits of samsara and nirvana, From the pure land of the youthful vase body, For the sake of enjoying the feast offerings, I invite the assembly of deities of the complete enjoyment body to come! Ehyéhi Vajra Samaja! Divide the feast offering into three parts. First, the offering: Hung! In the treasure vase of primordial essence, Arrange the desirable qualities of awareness and great bliss, This feast offering of indivisible essence and awareness, I offer to the deities of the Great Perfection! Maha Jnana Ganacakra Puja Ho! In the middle, the confession: Ho! In the state of clarity, I confess attachment, Not making amends with non-conceptual distraction, Grant the accomplishment of great bliss, May it spontaneously accomplish in the state of indivisibility! Samaya Shuddhe Ah! Recite this, and recite the hundred-syllable mantra. Finally, the subjugation offering: Hung! The demons caught in the net of objects, Gathered together in the net of the senses, Subjugate with the sword of pure wisdom, Reveal the face in the space of the ground of all! Ma（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Ma） Ra（藏文：ར་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra） Ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）! At this time, if you have the interest and ability, you can perform the extensive completion and confession ritual as appropriate. All phenomena of appearance and existence, Enjoy as a feast of great bliss, May the mind itself become completely pure, And may I realize the union of emptiness and awareness! Ala la Ho! In this way, enjoy the samaya substances, satisfying them like an inner fire offering. Secondly, sprinkle the remaining nectar, Bless with Pancha Amrita Hung Ha Ho Hrih. Hung! The remaining accumulations of pure conceptual thought, Please enjoy the remaining torma of ungrasping self-appearance, Pacify the obstacles of fresh memories and appearances, Accomplish activities in the space of self-liberation! Ucchista Balimta Khahi! After offering in this way, throw it outside. In the indivisibility of clear emptiness and great bliss, In the vast space of the non-duality of appearance and mind, By offering the assembly of the four purified objects, senses, and consciousness, May I realize the union of emptiness and awareness! Pray with the power of the inconceivable truth of reality. Thirdly, offer praise and confession as before. Requesting accomplishments: Hung! Manjushri the Hero and his retinue, The continuum of non-dual bodhicitta, Please grant me the accomplishments of great bliss, And make them stable!

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བསྡུ་རིམ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེ༔ མཐའ་ཀླས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ༔ ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ༔ འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་ཀུན་བསལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན་ཤོག༔ དྲུག་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་སྐུ་དང་འགག་མེད་གསུང་༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བས་ཁྱབ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ། འོག་མ་རྣམས་ལའང་མངོན་རྟོགས་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ཁོག་འདི་ལྟར་སྦྱར་ཆོག་གོ། ༈ །།བརྒྱད་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་གར་དབང་སྙིང་ཐིག་ལ་ནང་གསེས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་དུ་དབྱེ་ཞིང་དབང་སྔ་མའི་འགྲོས་སྦྱར་བ་དང་། གསང་བདག་ལའང་དེ་མཚུངས་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་བཞུགས་པ་ལྟར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མཚན་རང་གཞུང་མཐུན་པ་དང་། གཏོར་ཙཀ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དར་གདུགས་དམར་པོ། སྒྲོལ་གིང་དམར་པོ་རལ་གྲི་དང་ཕུར་པ་ཐོགས་པ་བརྗེ་བ་ལས་བཤམ་བཀོད་གཞན་རྣམས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བྱའོ། །དང་པོ་རྒྱུད་༵ལུགས་ཞི་བའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ལ། མཚམས་ལྷ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ཅེས་དང་བགེགས་བསྐྲད་ལ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཞེས་སྒྱུར། དངོས་གཞིའི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཀུན་ཏུ་
སྣང་༔ རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ པདྨ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག༔ དམར་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ པདྨ་དང་ནི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་མོ་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་གར་གྱིས་བཞེངས༔ རྩིབས་ལ་རིགས་བཞིའི་གར་གྱི་དབང་༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཙོ་དང་མཚུངས༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་འཁྲིལ་འོད་ཟེར་འབར༔ འདབ་བཞིར་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་བཞི༔ ཁྱམས་སྒོར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་༔ སྒོ་སྲུང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ མ་ལུས་ཉི་དང་འོད་བཞིན་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ

【汉语翻译】
ད༔ 悉地帕拉吽！第四是收摄次第：吽！显有世间器情所有一切，身语意之坛城广大，无边无际等同虚空，收摄于大乐明点之中。第五是回向发愿：吽！一切皆是心性光明，以有情之智慧明灯，消除烦恼无明一切后，愿得证智慧上师之位！第六是吉祥：嗡！不变之身与无碍之语，无谬之意之坛城中，遍布妙吉祥金刚之显现，愿三传承上师赐予吉祥！如是念诵等即告完成。下文等亦可仅改动观想，而事业总纲可如此运用。༈།།第八，隆阿努瑜伽噶当宁提，内分经、律、论三类，并依前行灌顶之次第而行。秘密主亦如是，如大伏藏师之仪轨所载，坛城本尊名号与自宗相符，朵玛、擦擦、莲花嘿汝嘎、红色法幢。度母、红色革囊、宝剑与金刚橛交替持用，其余陈设皆如妙吉祥金刚。第一，经༵部寂静之修供事业亦如是行。置界神。自身刹那化为莲花嘿汝嘎之身。如是及驱逐魔障时，将“妙吉祥金刚”改为“金刚忿怒尊”。正行生起誓言尊：嗡 嘛哈舜雅达嘉纳班杂 梭巴瓦阿玛郭杭！如是自性中，周遍显现，从因之啥字放光，显有世间莲花网之刹土，珍宝宫殿悦意欢喜，莲花珍宝燃烧之中，从啥字化现观世音自在，红亮忿笑具三目，手持莲花与长寿宝瓶，与秘密智慧红母相拥，双手持钺刀颅碗血，身着骨饰作舞姿，轮辐之上四部之舞自在，白黄红绿与主尊相同，与无二明妃相拥光芒炽燃，四瓣之上四位秘密大明妃，门廊之处供养天女与，门卫诸佛菩萨众，无余如日与光般明亮，具足金刚秘密三者，五智之自性广大，嗡阿吽！啥 吽 创 嗡 阿 阿比辛扎 吽！

【英语翻译】
DHIH! SIDDHI PHALA HUM! Fourth is the stage of gathering: HUM! All that appears and exists, the entire container and its contents, The great mandala of body, speech, and mind, Boundless, equal to the expanse of space, Gather into one great bliss bindu. Fifth is dedication and aspiration: HUM! May all be the clear light of mind itself, With the wisdom lamp of beings, Eradicating all afflictions and ignorance, May we attain the state of wisdom guru! Sixth is auspiciousness: OM! Immutable body and unceasing speech, In the mandala of unerring mind, Pervaded by the appearance of Manjushri Vajra, May the three lineages of gurus bring auspiciousness! Thus, the recitation is completed. For the following, only the visualization needs to be changed, but the general framework of activities can be applied in this way. ༈ །།Eighth, in the Lung Anu Yoga Garwang Nyingthig, there is an internal division into three categories: Sutra, Vinaya, and Abhidharma, and it is practiced according to the sequence of the previous empowerment. The same applies to the Secret Lord, according to the tradition of the Great Treasure Revealer. The mandala deity names are consistent with one's own tradition, and the Torma, Tsakli, Padma Heruka, and red banner are used. Tara, red Ghing, sword, and phurba are held alternately, and the other arrangements should be done as with Manjushri Vajra. First, the Sutra section's peaceful practice and offering activities are also performed in the same way. Place the boundary deity. Instantly transform oneself into the form of Padma Heruka. Thus, and when dispelling obstacles, change "Manjushri Vajra" to "Vajra Krodha." The main practice is generating the Samaya Being: OM MAHASHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘛哈舜雅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭！，Oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我)。 From suchness, all things Appear completely; From the seed syllable HRIH, light radiates, The field of appearance and existence, the lotus net, A precious palace, delightful and joyful; In the center of the lotus, blazing with jewels, From HRIH appears Avalokiteshvara, Red and radiant, wrathful and smiling, with three eyes, Holding a lotus and a vase of longevity, Embracing the secret wisdom Red Mother, The two hands hold a curved knife and a skull cup of blood, Adorned with bone ornaments, dancing, On the spokes, the mastery of the dances of the four families, White, yellow, red, and green, the same as the main deity, Embracing the non-dual consort, blazing with light, On the four petals, the four great secret consorts, In the courtyard and at the doors, offering goddesses and, Door-guarding Buddhas and Bodhisattvas, Completely clear like the sun and its rays, Possessing the three Vajra secrets, The great essence of the five wisdoms, OM AH HUM! HRIH HUM TRAM OM AH ABHISHINCHA HA!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ༔ ཞེས་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན་སྐབས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་གར་གྱི་དབང་༔ ཞེས་དང་སྔགས། ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་སོགས་དང་། ཕྱག་གི་གཤམ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་བསྒྱུར། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མཆོག་མངའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གར་གྱི་དབང་༔ སྤྲུལ་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་
རོལ་པས་འཁོར་བ་སྒྲོལ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་སྤྲིན་སྤྲོ་བ༔ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། ཛཔ྄་བསྐུལ་བྱས་ལ་བཟླས་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཡིས༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དགྱེས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རུ༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། རྣམ་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་དང་ལས་བུམ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་སྔ་མས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་ལུང་༵ལུགས་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། གསང་བུམ་དང་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ པདྨ་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དབུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ༔ རྔམས་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མེ་རླུང་འཚུབ༔ ཀླུ་དབང་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་མཆོག་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྟ་གདོང་བཞད༔ གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ནི་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ དམར་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔
གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སྲས་མཆོག་ལས༔ རིགས་བཞིའི་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྔམ་པའི་སྐུ༔ རྟ་མཆོག་ཁྲོས་པའི་ཞལ་དང་ལྡན༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་དང་སྦྱོར༔ སྒོ་བཞིར་དབང་གི་ཁྲོ་མོ་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་རབ་བསྒོམས་ནས༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་རོལ་པས་གང་༔ སྔགས་ནི་གྲགས་སྟོང་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ འོད་གསལ་ངོ་བོའི་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བ་དགྱེས༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཏ་ན་ག་ཎའི་མངོན་སྤྱོད་མཐུས

【汉语翻译】
吽，如是生起。迎请时，“幻化网舞自在”，及咒语：嗡 洛给夏哇ra 萨巴热等。手的下方，向观世音菩萨顶礼。如是念诵。赞颂是：吽，法身殊胜具自在，大悲自性舞自在，化身彻底撼动轮回，顶礼世间自在尊。秘密智慧大乐，事业
游舞解脱轮回，普贤行愿云普降，顶礼眷属海会众。开启念诵室。作念诵劝请后，念诵：父母大乐菩提心，如火把般于轮回中，令遍空诸佛皆欢喜，成就一切悉地之精华，愿一切众生皆成佛子，获得殊胜灌顶。嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如力所能及念诵。生起念诵本尊瓶，及事业瓶马头明王生起念诵等，如前仪轨。二者，于忿怒尊中修持仪轨是：观想秘密瓶及朵玛，诸法皆于菩提心中，由咒语之缘而生起，莲花游舞之刹土，所依与能依皆明观。ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུཾ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）于金刚守护帐篷中央，大尸陀林之地面上，威猛游舞之宫殿，四辐轮火风旋动，龙王男女之座垫上，自在胜者大威力马头明王，劫末之火燃烧马面嘶鸣，持钺刀及颅血，以尸陀林游舞之装束严饰。明妃乃秘密智慧母，红黑钺刀颅血持，
双运游舞之胜子，四部之大自在四部众，白黄红绿威猛之身，具马首忿怒之面容，与秘密胜母众相合，四门四自在忿怒母，外侧护法众等皆明观。身语意具足智慧尊，圆满于炽燃之大坛城中，誓言智慧二无别，如是明观善修持，显有充满身之游舞，咒音如雷般震响，光明自性心之体性中，供云如海令诸佛欢喜，事业猛厉之光芒中，由达那嘎那之现行威力

【英语翻译】
Hūṃ, thus arise. During the invocation, "Illusionary Net Dance自在," and the mantra: Oṃ Lokeshvara sapa ri, etc. Below the hands, I prostrate to Avalokiteśvara. Recite thus. The praise is: Hūṃ, Dharmakāya supreme possesses freedom, Compassionate nature dance自在, Emanation thoroughly shakes saṃsāra, I praise you, Lord of the World. Secret wisdom great bliss, Activity
Dance liberates saṃsāra, Samantabhadra's conduct clouds descend, I praise the assembly of retinue and ocean. Open the recitation room. After urging recitation, recite: Father-Mother great bliss bodhicitta, Like a torch in saṃsāra, May all the Buddhas pervading space rejoice, Accumulate the essence of all siddhis, May all beings become sons of the Buddhas, And receive the supreme empowerment. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Recite as much as possible. Generate and recite the vase deity, and the activity vase Hayagrīva generation and recitation, etc., as in the previous ritual. Secondly, the practice of the wrathful deity according to the Lung lineage is: Focusing on the secret vase and torma, All dharmas are in the nature of bodhicitta, Arising from the cause of mantra, The pure land of Lotus Dance, The support and supported are all clear. E yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Hūṃ Hūṃ. (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) In the center of the Vajra protection tent, On the ground of the great charnel ground, The palace of fierce and majestic dance, Four-spoked wheel of fire and wind swirling, On the seat of the Nāga king and queen, The自在victorious great glorious Hayagrīva, The fire of the kalpa blazing, the horse face neighing, Holding a curved knife and skull blood, Adorned with the attire of charnel ground dance. The consort is the secret wisdom mother, Red-black curved knife and skull blood holding,
From the supreme son of dualistic dance, The four great自在divisions of the four families, White, yellow, red, and green fierce bodies, Possessing the wrathful face of the supreme horse, United with the secret supreme mother assembly, At the four gates, the four自在wrathful mothers, Outside, the assembly of Dharma protectors are all clear. The body, speech, and mind possess wisdom deities, Complete in the great mandala of blazing fire, Vow and wisdom are non-dual, Thus, clearly visualize and meditate well, Manifest existence is filled with the dance of the body, The mantra sounds like thunder, In the nature of the mind of luminous essence, Clouds of offerings like the ocean please the Buddhas, From the rays of fierce activity, By the power of the manifest action of Ḍākinīs

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ས་ལ་བསྒྲལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་བདེ་བ་ཆེ༔ དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། གསང་མཆོད་ཕྱིན་དང་། གསུམ་པ་མ༵ན་ངག་དགོངས་རླབས། དབང་དང་རྗེས་ཆོག་རྣམས་སྔ་མ་ལྟར་ལ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་སོགས་ལ། པདྨ་གར་དབང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ།། ༈ །།དགུ་པ་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་ལའང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། རྒྱུད་ལུང་གཉིས་ཀྱི་བཤམ་བཀོད་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མཚན་རང་གཞུང་ལྟར། གཏོར་ཙཀ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དར་གདུགས་མཐིང་ནག །
སྒྲོལ་གིང་མཐིང་ནག་རལ་གྲི་དང་ཕུར་པ་ཐོགས་པ་བཀོད། མན་ངག་ལ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་དབུས་མཐིང་ཤར་དཀར་སོགས་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཤར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ལྷོར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། བྱང་དུ་ཨཱཿལྗང་གུ། མཐར་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་རྣམ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ། ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་མདའ་དར་ཤེལ་ཕྲེང་མེ་ལོང་བཏགས་པ་དང་། རིག་མའི་མཚོན་བྱེད་པདྨ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་མཚན་པ་རྣམས་བཀོད། དང་པོ་རྒྱུད་༵ལུགས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྔ་མ་ལྟར་ལས་མཚམས་ལྷ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ཅེས་བསྒྱུར། དངོས་གཞིའི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འབར་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར༔ རང་སྣང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྟུག་པོར་བཀོད༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་དང་ཡུམ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་བཞིན་དཀྲིག་པར་གསལ༔ སྤྱན་འདྲེན་སྐབས།
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་གསང་བའི་བདག༔ ཅེས་དང་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་སོགས་དང་། ཕྱག་གི་མཐའ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྒྱུར། མཆོད་བསྟོད་གྲུབ་ནས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ཞིང་ཛཔ྄་བསྐུལ་བྱ། བཟླས་དམིགས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་

【汉语翻译】
救度众生于无上之地，将显有世间立为基础，带来巨大安乐，圆满了大威力饮血尊之坛城。嗡 舍利 贝玛达 哲 班匝 卓达 嘿 哲瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hyagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 莲花 尽 班匝 忿怒 马头明王 吽 啪)如是念诵心咒，尽力而为。秘密供养完毕。第三，口诀意传。灌顶和后续仪轨等如前，但将文殊勇士等，改为莲花自在，此为差别之处。༈ །།第九，口诀大圆满秘密主心髓，也有经、传承、口诀三者。其中，经和传承的陈设与前相同，坛城本尊名号依各自仪轨。食子、擦擦布置金刚黑汝嘎，以及黑色绸缎伞盖。布置黑色诛杀金刚橛、宝剑和普巴。口诀方面，五聚明点，中央蓝色，东方白色等，各方具有各自颜色，中央是蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。东方是白色嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。南方是黄色 幢 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢)。西方是红色 舍利 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利)。北方是绿色 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)。最后以五色光环绕的坛城之上，放置宝瓶，颈部系蓝色绸带，瓶口装饰中悬挂箭、幡、水晶念珠、镜子，以及作为明妃象征的红色莲花，以白色金刚标示。首先，经部寂静事业如前，但需解除禁制。自身刹那间化为金刚黑汝嘎身。如是转变。正行生起誓言尊：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 大 空性 智慧 金刚 自性 我 是)。法性界中生起大悲力，从因之种子字吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，于光芒炽燃的五部佛母虚空中，现出无二金刚守护帐幕，自显珍宝所成之宫殿，以种种装饰稠密严饰。四辐轮之中央，莲花日月之座上，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)化为金刚，以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字标示。圆满成就薄伽梵秘密主，身色蓝亮，手持金刚铃，与法界自在之明妃无二双运。四方四部，各有父母，供养天女及四门母，诸佛菩萨及三根本，如日光微尘般密布显现。迎请时，幻化网之秘密主。如是说及咒语：嗡 班匝 巴尼 萨巴热 等。以及顶礼之结尾：顶礼金刚持。如是翻译。供赞完毕后，开启念诵室，开始念诵。念诵观想本尊父母安乐

【英语翻译】
Saving beings to the supreme state, establishing phenomenal existence as the basis, bringing great bliss, completing the mandala of the great powerful blood drinker. oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hyagrīva hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hyagrīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Hrih Lotus End Cutter Vajra Wrathful Horse-necked One Hum Phat) Recite the heart mantra as much as possible. The secret offering is completed. Third, the oral instruction, the intention of the waves. The empowerment and subsequent rituals are the same as before, but the transformation of Manjushri the Brave into Padma Garwang is a special feature. ༈ །། Ninth, the oral instruction of the Great Perfection, the Heart Drop of the Secret Lord, also has three aspects: the tantra, the transmission, and the oral instruction. Among them, the arrangement of the tantra and transmission is the same as before, but the mandala deity names are according to their own texts. The torma, tsakli, Vajra Heruka, and dark blue silk parasol are arranged. Dark blue Drolging, sword, and phurba are arranged. For the oral instruction, the five-fold thigle, the center is blue, the east is white, etc., each direction has its own color, the center is blue hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The east is white oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The south is yellow trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tram). The west is red hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). The north is green āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). Finally, above the mandala surrounded by a halo of five colors, place a vase with a blue silk scarf around its neck, and hang arrows, banners, crystal rosaries, and mirrors in the decorations of the mouth, as well as a red lotus representing the consort, marked with a white vajra. First, the peaceful activity of the tantra is the same as before, but the boundaries must be released. Instantly transform oneself into the body of Vajra Heruka. Thus transformed. The main part is to generate the samaya being: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om Great Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I). From the Dharmadhatu arises the power of compassion, from the seed syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of the cause, in the space of the five radiant and blazing mothers, appears an indivisible vajra protective tent, a self-manifest precious palace, densely decorated with various ornaments. In the center of the four-spoked wheel, on the lotus sun and moon seat, hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) transforms into a vajra, marked with the syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The perfectly accomplished Bhagavan Secret Lord, blue and clear in color, holding a vajra and bell, in inseparable union with the consort who is the richness of the Dharmadhatu. In the four directions, the four families, each with father and mother, offering goddesses and the four gatekeepers, Buddhas, Bodhisattvas, and the three roots, appear densely like particles of sunlight. During the invocation, the Secret Lord of the Illusion Network. Thus say the mantra: oṃ vajra pāṇi sa pa ri, etc. And the end of the prostration: Prostration to Vajradhara. Thus translated. After the offering and praise are completed, open the recitation room and begin the recitation. Recitation visualization of the deity, father and mother, in bliss.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཡིས༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དགྱེས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རུ༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བར་གྱུར༔ ཅེས་དང་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། རྣམ་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་རིགས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་ལུང་༵ལུགས་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། གསང་བུམ་དང་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དབུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མེ་རླུང་འཚུབ༔ རུ་ཏྲ་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ༔ བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོ་དྭངས་པའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སྲས་མཆོག་ལས༔ རིགས་བཞིའི་གསང་བའི་བདག་པོ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྔམ་པའི་སྐུ༔ མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་ཞལ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་དང་སྦྱོར༔ སྒོ་བཞིར་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་བཅས་
གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་རབ་བསྒོམས་ནས༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་རོལ་པས་གང་༔ སྔགས་ནི་གྲགས་སྟོང་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ འོད་གསལ་ངོ་བོའི་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བ་དགྱེས༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཏ་ན་ག་ཎའི་མངོན་སྤྱོད་མཐུས༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ས་ལ་བསྒྲལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་བདེ་བ་ཆེ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མཐར། གསང་མཆོད་སོགས་དང་། གསུམ་པ་མ༵ན་ངག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དགོངས་པས་བྱིན་རླབས་གོང་སོང་དེ་ལྟར་བྱ། དབང་བསྐུར་གྲུབ་པའི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་མཆོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཕྲིན་ལས་ལྟར་ལས། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་སོགས་ཀྱི་མལ་དུ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་རོ།། ༈ །།བཅུ་པ་རིགས་གསུམ་འདུས་པ་ལ། ཞི་དཀྱིལ་བླ་མེད་སྤྱི་འགྲོའི་ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དང་

【汉语翻译】
大菩提心啊！犹如火把照亮轮回，令遍布虚空的诸佛欢喜，成就一切悉地的根本。愿一切众生皆成佛子，获得殊胜的灌顶！如是说，并念诵心咒：嗡 班匝 巴尼 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽)。生起念诵本尊瓶等，如文殊之事业仪轨。第二，以传承方式修持忿怒尊：观想于秘密瓶和朵玛之上，诸法皆为菩提心之自性，以咒语之力生起，化为饮血尊的游戏之境，本尊及眷属皆清晰显现。ཨེ་ཡཾ་ར་སུ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 在金刚护卫的帐篷中央，广阔的尸陀林之地，乃是威严壮丽的游戏宫殿，四辐轮中火焰风暴翻滚。于鲁扎男女的座垫之上，乃是大威德饮血之王，呈现蓝琉璃般清澈的颜色，手持金刚杵、海螺和鲜血，身着尸陀林的游戏装束。明妃乃是金刚亥母，身色深蓝，手持弯刀和颅碗。从二合无别的游戏之子中，生起四族的秘密之主，呈现白黄红绿的威猛身姿，面容可怖、忿怒、凶猛、燃烧。与秘密的明妃们交合。四门乃是马头门神四尊，外有护法眷众，皆清晰显现。身语意圆满的智慧本尊，安住于熊熊燃烧的巨大坛城之中。誓言智慧二者无别，如是清晰观想并精进修持，显现世间充满本尊之游戏。咒语之声如雷鸣般响彻空性。于光明自性的意之状态中，以供云之海令诸佛欢喜。从猛烈的事業之光芒中，凭借塔纳嘎纳的现证之力，将众生安置于无上之地。显现世间皆为安乐之基，圆满于饮血尊的游戏之轮。嗡 班匝 赞扎 玛哈 罗卡纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，大忿怒尊，吽，呸)。念诵至最后，进行秘密供养等。第三，以口诀坛城亦作意，以上述方式加持。灌顶圆满后的后续仪轨，从荟供至吉祥，亦如文殊事业仪轨。只是将文殊勇士等处，改为秘密之主即可，仅此差别。第十，三族合一之法，于寂静坛城无上共同仪轨之内，四辐轮的中心和

【英语翻译】
Great Bodhicitta! Like a torch illuminating samsara, delighting all the Buddhas pervading space, accumulating the essence of all siddhis. May all beings become sons of the Buddhas, receiving the supreme empowerment! Thus saying, recite the heart mantra: Om Vajrapani Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Hum). Generate and recite the vase deity, etc., according to the Manjushri's lineage explanation. Second, to accomplish the wrathful deity according to the oral transmission: Focus on the secret vase and the torma. All phenomena are of the nature of Bodhicitta; by the power of mantra, they arise as the realm of the blood-drinking deities' play. The deity and retinue are clearly visualized. E Yam Rasu Kem Ram Bhrum Hum Hum. In the center of the Vajra-protected tent, on the ground of the great charnel ground, is the majestic and splendid palace of play. The four-spoked wheel is ablaze with swirling fire and wind. Upon the seats of Rudra male and female, is the Great Terrifier, the King of Blood Drinkers, with the clear color of blue beryl, holding a vajra, conch shell, and blood. Adorned with the attire of the charnel ground's play. The consort is Vajravarahi, dark blue in color, holding a curved knife and skull cup filled with blood. From the non-dual play of the supreme son, arise the secret lords of the four families, with fierce forms of white, yellow, red, and green, with unbearable, wrathful, and blazing faces. United with the supreme secret consorts. At the four gates are the four horse-faced gatekeepers. Outside, the assembly of Dharma protectors is clearly visualized. The wisdom deities endowed with body, speech, and mind, are complete in the great, blazing mandala. The samaya and wisdom beings are non-dual. Having thus clearly visualized and diligently meditated, the phenomenal world is filled with the play of the deity. The mantra resounds like thunder in emptiness. In the state of mind that is the essence of clear light, the Buddhas are delighted by the ocean of offering clouds. From the rays of fierce activity, by the power of the manifestation of Tana Gana, beings are liberated to the supreme ground. The phenomenal world is established as the basis of great bliss, complete in the wheel of the blood-drinking deities' play. Om Vajra Chanda Maha Rosana Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Fierce, Great Wrathful One, Hum, Phet). At the end of the recitation, perform secret offerings, etc. Third, also contemplate the oral instruction mandala, and bless in the manner described above. The subsequent rituals after the completion of the empowerment, from the tsok offering to the auspicious verses, are also performed according to the Manjushri activity ritual. Only the places of Manjushri Warrior, etc., are changed to Secret Lord, that is the only difference. Tenth, for the union of the three families, within the peaceful mandala, the supreme common practice, the center of the four-spoked wheel and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྩིབས་སྒོ་བཞི་རྣམས་ལ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་མཚན་བཀོད་པའི་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུ་གྲངས་དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། གཡས་གཡོན་དུ་གསང་ཐོད། རིག་ཙཀ་གམ་རྡོར་པད། རང་བྱུང་འཇའ་ཤེལ་རྣམས་དང་། འགྲོ་འདུལ་སྐོར་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གི་ཆས། རིགས་གསུམ་མཆོད་རྟེན་རྩེ་ལྔ་
པ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་འཛོམ་ན་དང་། མེད་ན་མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དངོས་དང་དེ་ཉིད་ཕབས་གཏར་སྦྱར་ནས་དྲིལ་བའི་རིལ་བུ། ཤེས་རབ་རིལ་བུ་གཞུང་གསལ་བསྡུ་སྒྲུབ་བྱས་པ་བཅས་སོ་སོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་པ། ཚེ་དཀྱིལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བཞིའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན། ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་བཅས་ཕྱོགས་གང་བདེར་བཀོད། བཀའ་སྲུང་དུད་སོལ་མའི་རྗེས་གནང་འདིར་སྦྲེལ་ན་བདེ་བས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆས་རྣམས་མདུན་ཕྱོགས་ལྟ་བུར་བསྒྲིགས། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཚོན་བཤམ་བཀོད་དང་ཉེར་མཁོ་སྔ་མ་རྣམས་ལྟར་བྱ། ཕྲིན་ལས་སྔོན་རྗེས་སྤྱིར་གོང་གསལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ལ། དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཡིས་སད་པ་ལས༔ ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཁྲི་མཆོག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བདེ་གཤེགས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་གསེར་གྱི་མདོག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བར་པས་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་བསྣམས། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས། །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་པི་ཝང་སྒྲེང་༔ ཤར་དུ་ས་སྙིང་རྣམ་
རྒྱལ་དཀར༔ རིན་ཆེན་སྙེ་མ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་བྱམས་པ་ཚེ་འཕེལ་སེར༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བྱང་དུ་གསང་བདག་ཕག་མོ་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འབར་བ་འཛིན༔ ཡབ་རྣམས་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་གཡོན་ན༔ ཌཱ་རུ་དྲིལ་བུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་འོད་ཟེར་འབར༔ སྒོ་བཞིར་གཤིན་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ རྟ་མ

【汉语翻译】
四方门上，书写主尊及眷属九尊神祇之名号的彩绘或集合，如是安置数量的坛城中央，安置尊胜宝瓶，左右安置秘密颅器，明妃轮或金刚莲花，自生虹光水晶等，以及调伏有情轮的事业灌顶之物，三族佛塔五峰式，无论彩绘或堆塑皆可，若无，则安置具加持之佛塔，佛陀之真实舍利，以及混合彼之焚化物制成的丸药，以及汇集明晰论著制成的智慧丸，各自安放于珍宝制成的食子等器皿中。于寿命坛城四方珍宝角隅中央，安置具二十五宝瓶精华，系有红色颈饰之宝瓶，以及寿命丸、寿命酒等，安放于任何方便之处。若将护法烟供之随许与此相连则甚为安乐，故将下文所说之物，如面向前方般排列。药、血、朵玛三物，以及以供品为代表的陈设和必需品，皆如前述。事业前后总的来说如前述寂静金刚，正行生起本尊为： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸法无余菩提心！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字之声令醒觉，蕴界清净五母之界，大乐方便之宫殿，如虹彩交织之中，四辐轮之中心，至高莲花日月之座上，安住善逝妙吉祥金刚身，具足相好光辉灿烂金色身，右白左红中央黄颜面，六臂初二臂，持方便智慧金刚铃，中间持剑经函，下二臂张弓搭箭，音声天女无二拥抱，双手高举珍宝琵琶，东方地藏尊胜白，持珍宝稻穗法轮，南方弥勒增寿黄，持如意树及寿命宝瓶，西方自在观世音，秘密智慧身红色，持红色莲花寿命宝瓶，北方秘密主金刚亥母蓝，持金刚钺刀燃烧，诸父尊左手摇铃，种姓之母诸左手，持颅器铃杵卡杖嘎，颅器盛满甘露，一切皆具绸缎珍宝，骨饰庄严光芒炽盛，四门阎罗大力尊，马头

【英语翻译】
On the four-sided doors, painted or assembled representations bearing the names of the principal deity and the nine deities of the retinue, arrange the mandala with that number. In the center, place a vase of victory. To the right and left, place secret skull-cups, vidyācakra or vajra-lotuses, and naturally occurring rainbow crystals. Also, include the implements for the empowerment of activities from the cycle of Taming Beings. If possible, have a five-peaked stupa of the Three Families, either painted or sculpted. If not, have a blessed stupa. Have genuine relics of the Buddha, and pills made by combining those with his cremation ashes. Also, have wisdom pills made by gathering and compiling clear treatises. Place each of these separately in containers such as jeweled offering bowls. In the center of the four jeweled corners of the longevity mandala, place a vase containing the essence of twenty-five vases, adorned with a red neck cord. Arrange longevity pills and longevity wine in whatever direction is convenient. It is very pleasant to connect the permission of the smoke offering to the Dharma Protectors with this, so arrange the items mentioned below as if facing forward. The three substances of medicine, rakta, and torma, as well as the arrangements and necessities represented by the offerings, should be as before. In general, the preliminary and subsequent activities should be like the aforementioned Peaceful Vajra. The actual generation of the deity is as follows: Hūṃ! All phenomena are the mind of enlightenment without exception! From the sound of the syllable Hūṃ, the aggregates and elements awaken, the realm of the five pure mothers, the palace of great bliss and skillful means, within which, like a woven rainbow, at the center of the four-spoked wheel, on a supreme lotus, sun, and moon seat, resides the body of the Sugata Mañjuvajra, with the splendor of marks and signs, a radiant golden color, right white, left red, central yellow face, six arms, the first two arms holding the vajra and bell of skillful means and wisdom, the middle ones holding a sword and a book, the lower two drawing a bow and arrow, the goddess of sound embracing in non-duality, both hands raising a precious lute, to the east, Kṣitigarbha and Vijaya are white, holding a precious sheaf of grain and a wheel, to the south, Maitreya and Āyuḥvardhana are yellow, holding a wish-fulfilling tree and a vase of longevity, to the west, Garbhavajra Avalokiteśvara, the secret wisdom body is red, holding a red lotus and a vase of longevity, to the north, Guhyapati Vajravārāhī is blue, holding a vajra chopper blazing, all the fathers shake a bell with their left hands, the mothers of the lineages in their left hands, hold a ḍamaru, bell, khaṭvāṅga, and a skull cup filled with amṛta, all adorned with silk and jewels, radiant with the splendor of bone ornaments, at the four doors are Yama, the powerful one, and Hayagrīva.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས༔ དབྱུག་ཏོ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ བདུད་བཞི་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་རོལ༔ འབར་བའི་མེ་ཕུང་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་གཏང་། སྤྱན་འདྲེན་སྐབས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ ཞེས་དང་། ཕྱག་གི་གཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྒྱུར། བཟླས་པ་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ། འགྲུབ་ན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསོགས་ཀྱང་བཟླ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཕྱག་རྡོར་གཞུང་ལྟར། ས་སྙིང་ལ། ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་སྭཱ་ཧཱ། བྱམས་པ། ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲི་
སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་བཟླ། རྣམ་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་ལྟར་གྲུབ་ནས། མཆོད་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། ཇི་སྙེད་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ གསེར་སྦྱངས་ལས་གྲུབ་མཆོད་རྟེན་གྱི༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དེ་ལས་སྐུ་གདུང་གྲངས་མེད་སྤྲོས༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་འཛིན་བཅས་གྲུབ་ནས་མཚན་བརྗོད་བཀླག །གཟུངས་དང་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། རིང་བསྲེལ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིས༔ རིང་བསྲེལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤ་རཱི་རཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཤེས་རབ་རིལ་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རིལ་བུ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་ནས༔ སྲས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རབ་སྤྲོས་པས༔ རང་རིག་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཀོད༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ རིལ་བུའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་གཟི་བྱིན་འབར་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ འཇམ་དབྱངས་སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཅི་
འགྲུབ་དང་། མཐར་དེའི་གཤམ་དུ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླངས་སྔགས་བཏགས་པའང་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། ཚེ་བུམ་སོགས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་གསལ་བཏབ་ལ། ཐུགས་ཉིད་དཔལ་གྱི་བེ་འ

【汉语翻译】
饮用甘露者们，手持弯刀和盛满血的头盖骨，与持四手印的明妃相拥，身着蓝黄红绿忿怒之服，安坐于践踏四魔之座上，熊熊火焰四处燃烧，三根本护法如云般密集，身语意乃金刚之主。等等如仪轨般进行。迎请时，念诵“幻化网之坛城”。在“手”的下面，改为“向坛城本尊顶礼”。念诵主要为文殊心咒。如果可以，也念诵“嗡 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）”等。如观音和金刚手仪轨，对于地藏，念诵“嗡 刹底 噶巴 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षितिगर्भ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣitigarbha svāhā，汉语字面意思：嗡，地藏，梭哈）”。对于弥勒，念诵“嗡 阿雅 弥 扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲི་ སྭཱ་ཧཱ།）”。如是念诵。如造像念诵总集般成就后，观想于佛塔，如是念诵：无量无边诸刹土，黄金所成之佛塔中，宝瓶位于广大宫殿中央，文殊金刚之坛城众安住，从中无数舍利子化现，成就诸佛之事业。以如是之禅定成就后，念诵名号。随力念诵陀罗尼和心咒。观想于舍利，由心间之光芒所催动，舍利光团之聚，遍布虚空而又收摄，思维成就诸佛之事业。念诵“嗡 嘛哈 舍日惹 噶力 噶力 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤ་རཱི་རཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）”。观想于智慧丸，旃檀林乃为宫殿，丸药乃文殊父母，从无二交合之密处，化现无数子之眷属，安住于自明本智之明妃，以菩提心供养诸佛，汇集一切智和智慧，赐予众生灌顶，安置于智慧菩萨之地，汇集一切器情之精华，融入丸药之本尊，以秘密真言之光辉，化为成就之精华。在文殊心咒之下，念诵“般若 智慧 成就 呸 呸 舍 舍 吽 吽（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔）”随力念诵。最后在其下，念诵“嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 邦 当 萨瓦 达塔嘎达 阿玉 嘉纳 嘛哈 布涅 谛 提 嗡（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨཱོྃ༔）”约二十一次，并以成就加持之咒语。刹那间将长寿宝瓶等观想为本尊，心性即为吉祥之贝……

【英语翻译】
Those who drink the nectar, holding curved knives and skull cups filled with blood, embracing the consorts who hold the four mudras, adorned in the wrathful attire of blue, yellow, red, and green, enjoying the seat of trampling the four maras, with blazing flames swirling all around, the three roots and Dharma protectors gathering like clouds, the body, speech, and mind being the lords of vajra. Etc., perform as in the ritual text. During the invocation, recite "The mandala of the magical net." Below "hand," change it to "I prostrate to the deities of the mandala." The main recitation is the heart mantra of Manjushri. If possible, also recite "Om Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)" etc. As in the rituals of Avalokiteshvara and Vajrapani, for Ksitigarbha, recite "Om Kshitigarbha Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्षितिगर्भ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kṣitigarbha svāhā，汉语字面意思：Om, Ksitigarbha, Svaha)." For Maitreya, recite "Om Arya Maitri Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཻ་ཏྲི་ སྭཱ་ཧཱ།)." Recite these as well. After accomplishing the general generation and recitation of the vase, visualize the stupa and recite: In the countless pure lands, in the stupas made of refined gold, in the center of the great palace of the vase, reside the deities of the Manjushri Vajra mandala, from which emanate countless relics, accomplishing the deeds of the Buddhas. After accomplishing this with such samadhi, recite the names. Recite the dharani and heart mantra as much as possible. Visualize the relics, propelled by the light from the heart, the clusters of relic light, spreading and gathering throughout the expanse of space, contemplating the accomplishment of the deeds of the Buddhas. Recite "Om Maha Shariram Gili Gili Hum Phet (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤ་རཱི་རཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)." Visualize the wisdom pills, the sandalwood forest is the palace, the pills are the father and mother Manjushri, from the secret space of their non-dual union, emanate countless retinues of sons, abiding in the self-aware wisdom consort, offering the Buddhas with bodhicitta, gathering all knowledge and wisdom, bestowing empowerment upon all beings, placing them on the ground of wisdom bodhisattvas, gathering the essence of all containers and contents, dissolving into the deity of the pills, with the blazing glory of secret mantras, transforming into the essence of accomplishments. Below the heart mantra of Manjushri, recite "Prajna Jnana Siddhi Phem Phem Hrih Hrih Hum Hum (藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔)" as much as possible. Finally, below that, recite "Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam Sarva Tathagata Ayurjnana Maha Punye Tishta Om (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨཱོྃ༔)" about twenty-one times, and bless with the mantra of accomplishment. Instantly visualize the longevity vase etc. as deities, the nature of mind being the auspicious conch...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། ལས་བུམ་དུ་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། མཆོད་བསྟོད། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་སྤྱི་ལྟར། ཤེས་རབ་རིལ་བུའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོགས་མེད་དུ་སྩོལ་བའི་བདུད་རྩིའི་གོང་བུར་གྱུར། ཅེས་མོས། བཀའ་སྲུང་སྲོག་གཏད་ཆེད་དུ་འོག་ནས་སྨྲོས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ། རིག་མེ་དོར་ལ་རྗེས་འཛིན་གསོལ་བ་གདབ། དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ལྟར་བཏང་བས་འགྲུབ་བོ།། ༈ །།བཅུ་གཅིག་པ་བཀའ་སྲུང་དུད་སོལ་མའི་སྲོག་གཏད་ལ། འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ། ཐོད་པའམ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཤ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་མེ་རི་དང་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་བཀོད། གཡས་གཡོན་དུ་སྐུ་ཙཀ །སྔགས་བྱང་། དྲི་བཟང་གི་ཆུ། ཕྱག་མཚན་བཞི་དངོས་སམ་བྲིས་པ་རྣམས་དང་། སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ཁྲག་ཆང་གི་སྐྱེམས། འབུལ་གཏོར་སོགས་ཀྱང་
བསྡོག །བདག་བསྐྱེད་རིགས་གསུམ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བས་ཆོག་མོད། གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོལ་པའི་བསྒོམ་བཟླས་གཏང་ན་འབྲེལ་ཆེ། རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞར་བྱུང་ཡིན་ན། སྐབས་འདིར་དེའི་ང་རྒྱལ་འཕྲོས་པས་ཆོག །གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་སོགས་སྨིན་ལུགས་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས། གཏོར་མ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་མ་གཤིན་དྲེགས་བྱེད་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ནས་དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། གཏེར་གཞུང་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་ཕྲིན་བར་གཏང་། དམིགས་པ་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་། མཐར་ཤཱནྟིཾ་སོགས་ཤམ་བུ་བཏགས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ། ཐུན་གཏོར་མར་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་དྲིལ་ལྟར་ཤེས་ན་ལེགས། མི་ཤེས་ན་སྤྱི་ལྟར་འབུལ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྲོག་གཏད་གྲུབ་པའི་རྗེས་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ།

【汉语翻译】
咕噜，以日月之嘎乌（藏文：གྭ་འུ）和班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字为标志，由此放射出炽盛的光芒，聚集了轮回与涅槃的寿命精华。如此观想。在所有心咒的下方，加上“阿玉嘉纳策班（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：寿命智慧长寿班）”，尽力念诵。在事业宝瓶中，观想并念诵盘绕之物。进行供养赞颂，如通常的宝瓶本尊融入光明。智慧丸本尊全部化为光，成为无碍赐予两种成就的甘露丸。如此祈请。为了交付护法神之命，按照下文所述进行修持。向坛城抛掷智慧火，祈请摄受。圆满灌顶后，从荟供到吉祥祝愿之间的后续事宜，按照通常的事业仪轨进行，即可成就。 ༈  。第十一，关于交付护法杜梭玛之命。在黑豆堆上，放置头盖骨或铜铁器皿，其中盛放以血肉浸泡的三棱锥形朵玛，并以火堆和伞装饰。左右两侧放置佛像、咒语纸、香水、四种法器实物或图画，以及如通常的供品、血酒、供施朵玛等。
聚集。自身观修，修持任何一种三族忿怒本尊皆可，但若能进行阎魔敌的观修念诵，则关联更为紧密。如果是三族坛城的附带仪轨，则此时可以生起其慢心。以让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：种子字）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字）三字清净朵玛。从空性中，如从扬字生风等成熟方式，如同通常的誓言物总供朵玛所生。以嗡啊吽霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：嗡啊吽霍）三遍加持。观想朵玛处于尸陀林游舞的巨大宫殿中，血饮女王杜梭玛及其眷属，以及十万傲慢鬼神部众显现。自身心间的光芒，从自性处迎请吉祥黑女神及其眷属，融入无二。如此清晰观想。按照伏藏仪轨，从迎请至赞颂祈祷之间进行修持。观想如仪轨所述，心咒至少念诵一百遍，最后略微念诵加上寂静（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静）等结尾语。如果了解通朵玛玛尔巴传承的纸卷仪轨，则更好。若不了解，则如通常方式供养。以供养布施朵玛等委派事业。成就交付命后，进行供养赞颂、忏悔过失、祈求宽恕。

【英语翻译】
Guru, marked with the amulet (Tibetan: གྭ་འུ) of the sun and moon and the BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanized: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), from which radiates blazing light, gathering the life essence of samsara and nirvana. Visualize in this way. Below all the heart mantras, add "Ayurjnana Tshe BHRUM (Tibetan: ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: , Literal meaning: Life Wisdom Long Life BHRUM)", and recite as much as possible. In the action vase, visualize and recite the coiled object. Perform offering and praise, like the usual dissolution of the vase deity into light. The deities of the wisdom pills dissolve into light, becoming nectar pills that effortlessly bestow the two siddhis. Pray in this way. To entrust the life of the Dharma protector, practice as described below. Throw the wisdom fire onto the mandala, and pray for acceptance. After the complete empowerment, the subsequent activities from the tsok offering to the auspicious wishes are performed according to the usual activity ritual, and it will be accomplished. ༈ . Eleventh, regarding the life entrustment of the Dharma protector Dudsolma. On top of a pile of black beans, place a skull or a copper-iron vessel containing a triangular torma soaked in flesh and blood, decorated with a fire mound and an umbrella. On the left and right sides, place images, mantra scripts, fragrant water, the four implements either in real form or painted, and the usual substances, rakta, and offerings. Gather blood wine and offering tormas, etc. Self-generation can be done with any of the three family wrathful deities, but it is especially beneficial to practice the visualization and recitation of Yamantaka. If it is an ancillary ritual of the three family mandalas, then at this time, it is sufficient to generate their pride. Purify the torma with RAM (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: raṃ, Literal meaning: Seed syllable), YAM (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: yaṃ, Literal meaning: Seed syllable), KHAM (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: khaṃ, Literal meaning: Seed syllable). From emptiness, like the method of maturing from YAM arising as wind, etc., as it arises from the usual samaya substance general offering torma. Bless with OM AH HUM HO (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ āḥ hūṃ ho, Literal meaning: OM AH HUM HO) three times. Visualize the torma in the great palace of the charnel ground, the blood-drinking queen Dudsolma and her retinue, and the assembly of a hundred thousand arrogant demons. The light from my heart invites the glorious black goddess and her retinue from their natural abode, dissolving into non-duality. Visualize clearly in this way. According to the treasure text, practice from the invitation to the praise and activity prayers. Visualize as described in the text, and recite the heart mantra at least one hundred times, and finally recite the ending words such as Shanti (Tibetan: ཤཱནྟིཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: śāntiṃ, Literal meaning: Peace) slightly. It is better to know the paper roll ritual of the Thon Torma Marpa lineage. If you do not know, offer in the usual way. Entrust the activities with offerings, generosity, and tormas, etc. After the accomplishment of entrusting the life, perform offering, praise, confession of faults, and request forgiveness.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
 བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་སམ་གཤེགས་གསོལ་གང་འོས། ཤིས་བརྗོད་རྣམས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །།དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་
རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་བསྐུར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཤོམ་དང་དབང་སྒྲུབ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྒྱུད་༵ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། །སྙིང་པོར་ཕྱུང་དང་དགོངས་པ་བཀྲལ་བའི་ལུང་༵། །མ༵ན་ངག་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་ཕྱེས་པ། །ཟབ་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་གི །ཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཤིང་སྐལ་མཉམ་འཇུག་བདེའི་ཆེད། །དབང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླག་ཆོག་བཀོད་པའི་དགེས། །རིགས་གསུམ་གསང་བའི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་ནས། །སྲིད་གསུམ་ངང་རྫོགས་ཆེན་པོར་འགོད་ནུས་ཤོག །ཅེས་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་བསྡུས་ཆེས་པས་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་ཕྱག་ལེན་འདྲ་མིན་འགའ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། གཙོ་བོར་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལ་ཞིབ་མོར་དཔྱད། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་རྩ་བར་གཟུང་། གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དང་མི་འགལ་ཞིང་འཐད་འོས་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། ཀུ་སཱ་ལི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་ལས་དབང་བསྐུར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་གཤོམ་དང་དབང་སྒྲུབ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
如有画像，应作住世祈请或往生祈请？吉祥语等如通常秘密仪轨行之。以此等，
圆满了三部心髓的共同和个别灌顶之陈设和灌顶修法。出自幻化网续之王。从心髓中取出和阐释意旨的教言。以口诀决定的方式善加剖析。为了殊胜甚深之法三部心髓的事业广大，以及与有缘者容易相应。以编写可读之灌顶修法之善。愿于三部秘密之界中证得菩提。愿能将三有安置于自然圆满大之中。如是三部心髓根本过于简略而难以理解，虽有一些不同的行持，但主要详细考察伏藏原文本身。以一切智上师金刚光荣之行持为根本。以不违背伏藏大师本身之行持且合理的进行补充。库萨里莲花自在智慧无边之众于宗学（今四川甘孜州道孚县）吉祥聚处大修行地所著，愿善妙增上。
三部心髓中，将共同和个别各自的陈设和灌顶修法汇集一处所著之智慧金刚之妙瓶。智慧无边。

【英语翻译】
If there is a painted image, should one make a prayer for it to remain or pass away? Auspicious words and the like should be done according to the usual secret ritual. By these,
The arrangement and empowerment practice of the complete common and individual empowerments of the Heart Essence of the Three Families are complete. From the King of the Tantras, the Net of Illusion. The instructions that have been extracted from the heart essence and explained the meaning. It has been well analyzed in the manner of definitive instructions. In order to expand the activities of the profound and extraordinary Dharma, the Heart Essence of the Three Families, and to make it easy for those with fortune to enter. By the virtue of composing a readable method of empowerment practice. May we attain enlightenment in the realm of the secret of the Three Families. May we be able to place the three realms in the Great Perfection of natural completion. Thus, the root of the Heart Essence of the Three Families is too brief and difficult to understand, although there are some different practices, but mainly examine the original treasure text itself in detail. Take the practice of Omniscient Lama Vajra Glory as the root. Supplemented by what does not contradict the practice of the great treasure revealer himself and is reasonable. Kusalī Pema Garwang Lodrö Thaye's group composed it at the great practice place of Dzongshö Deshek Düpa (in present-day Dawu County, Garze Prefecture, Sichuan), may virtue and excellence increase.
From the Heart Essence of the Three Families, the Excellent Vase of Wisdom Vajra, which compiles the common and individual arrangements and empowerment practices in one place. Infinite Wisdom.

============================================================

